1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa. | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore. | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti. | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce. | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. · | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua. | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi). | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama. | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella. | 23 God understands its way, and he knows its location. |
24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura; | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta; | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza. | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |