| 1 Rincresce all' anima mia della vita mia; lasceroe contro a me lo favellare mio; favellerò nella amaritudine dell' anima mia. | 1 «Життя моє мені набридло! | Дам волю смуткові моєму, | і говоритиму в гіркоті душі моєї. |
| 2 Dirò al Signore Iddio: non mi condannare, mostrami per che cosa mi giudichi. | 2 Я скажу Богові: Не засуджуй мене! | Вкажи мені, за що зо мною правуєшся. |
| 3 Or pàrti bene, se tu m' ingiurii, e costrigni me, il lavorìo delle tue mani, e lo consiglio degli malvagi aiuti? | 3 Чи це для тебе добре мене гнітити, | твоїх рук діло нехтувати та раді грішників сприяти? |
| 4 Ovvero hai tu occhii di carne, ovvero sì come vede l'uomo, e tu vederai? | 4 Невже в тебе тілесні очі? | Невже ти бачиш, як людина бачить? |
| 5 Or non è, come li dì dell' uomo, li dì tuoi, e li anni tuoi si come li umani tempi, | 5 Чи дні твої подібні до днів людських, | роки твої, немов дні смертних, |
| 6 acciò che tu addimandi la iniquità mia, e li peccati miei cerchi. | 6 що ти шукаєш у мене провини, ! розвідуєшся, чи є гріх у мені, |
| 7 E sappi ch' io (perciò) niuna cosa delle malvagie abbia fatte, conciosia cosa che niuno sia che delle mani tue possa scampare. | 7 хоча й знаєш, що я не провинився, | що нікому спастися з руки твоєї? |
| 8 Le mani tue formarono me, e fecero me tutto intorno; e così repentemente mi strabocchi? | 8 Руки твої мене склали й сотворили, | і ти ж мене всього руйнуєш? |
| 9 Ricòrdati, priegoti, che sì come di fango abbi fatto me, e in polvere ritornerai me. | 9 Згадай, благаю, що ти мене виробив, неначе глину; | і хочеш знову в порох мене повернути. |
| 10 Or non m' hai tu munto come latte, e sì come cacio m' hai constretto? | 10 Чи ж ти не вилив мене молоком, | не згустив мене сиром? |
| 11 Di pelle e di carne vestisti me; d' ossa e di nervi facesti me. | 11 Ти одяг мене шкірою й тілом, | з костей і жил зіткав єси мене. |
| 12 La vita e la misericordia dèsti a me, e la visitazione tua guardò lo spirito mio. | 12 Ти дав мені життя і милість, | і твоя опіка зберегла мій дух. |
| 13 Avvegnachè queste cose celi nel cuore tuo, pare che di tutte ti ricordi. | 13 Та ось що скрив ти в твоїм серці, | я знаю, що воно оце на думці в тебе: |
| 14 Se io peccai, e allora perdonasti a me; perchè della iniquitade mia non sostieni ch' io sia netto? | 14 якщо грішу, — за мною назирати | й гріха мені не відпускати. |
| 15 E se malvagio sarò, guai sarà a me; e se giusto, non leverò lo capo, saturato di afflizione e di miseria. | 15 Горе мені, як завиню! | Та хоч і правий я — не зважусь голову підняти, | я, насичений ганьбою, упоєний бідою! |
| 16 E per la superbia sì come leonessa piglierai me, e ritornato maravigliosamente tormenti me. | 16 Якщо я підведусь, мов лев, ти гонишся за мною | і знов показуєш на мені твою велич. |
| 17 Tu rinnovi testimonii contro a me, e moltiplichi l'ira tua contra a me, e le pene salgono contro a me. | 17 Виводиш нових свідків проти мене, | і збільшуєш твій гнів на мене: | дедалі нові лави йдуть у бій на мене. |
| 18 Perchè del ventre traesti me? il quale Iddio il volesse, ch' io fossi morto, acciò che l'occhio (mio) non [mi] avesse veduto. | 18 Навіщо вивів мене з лона? | Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око. |
| 19 Sarei stato quasi sì come non fossi, del ventre translatato al sepolcro. | 19 Я був би, наче б мене й не було ніколи; | мене перенесли б з утроби в домовину. |
| 20 O non è la pochezza delli dì miei [che] finisce breve? Lascia dunque me, ch' io pianga uno poco il mio dolore; | 20 Днів життя мого так мало! | Лиши мене, щоб я розвеселився трохи, |
| 21 inanzi ch' io vada, e non ritorni, alla terra tenebrosa e coperta di oscuritade della morte; | 21 поки піду й не повернуся, | в країну темряви й смертельної тіні, |
| 22 terra di miseria e di oscurità, dov' è l'ombra della morte, e niuno ordine ha ella, e sempiternale paura vi abita. | 22 в країну смертельної тіні та безладу, | де світло, немов пітьма.» |