| 1 E disse Iudit a tutto il popolo: udite me, fratelli miei; elevate questo capo sopra le mura nostre. | 1 ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܬ. ܫܘܡܥܘܢܝ ܐܚܝ̈ ܣܒܘ ܪܫܐ ܗܢܐ̣. ܘܬܠܘ ܒܥܥܝܬܐ ܕܫܘܪܐ |
| 2 E facciasi, che quando uscirà fuori il sole, ciascuno pigli l'arme sue; e uscite fuori con grande impeto, e andate per tal modo che solamente voi facciate il rumore; ma non discendete giuso dal monte. | 2 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܢܢܗܪ ܨ̣ܦܪܐ̣. ܘܢܦܘܩ ܫܡܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ̣. ܘܬܣܒܘܢ ܓܒܪ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ̣. ܘܬܦܩܘܢ ܟܠ ܓܒܪ ܚܝܠܬܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ̣. ܘܬܥܒܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܪܫܐ. ܘܬܦܩܘܢ ܐܝܟ ܕܠܦܩܥܬܐ. ܥܠ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ̣ ܘܠܐ ܬܚܬܘܢ. |
| 3 Allora sarà necessario, che le guardie fuggano a commovere il suo principe, che venga alla battaglia. | 3 ܘܗ̇ܝܕܝܢ ܢܣܒܘܢ ܗܢܘܢ ܙܝܢܗܘܢ. ܘܢܐܙܠܘܢ ܠܡ̇ܫܪܝܬܗܘܢ̇ ܘܢܥܝܪܘܢ ܠܪ̈ܒܝ ܚܝܠܗܘܢ. ܘܢܪܗܛܘܢ ܠܡܫܟܢܐ ܕܐܠܦܪܢܐ ܘܠܐ ܢܫܟܚܘܢܗ. ܘܬܦܠ ܥܠܝܗܘܢ ܕܚܠܬܐ. ܘܢܥܪܩܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ̇ |
| 4 E quando i suoi principi saranno corsi al suo tabernacolo, e averanlo trovato troncato, invogliato nel suo sangue, rimarranno molto ispaventati. | 4 ܘܬܐܙܠܘܢ ܐܢܬܘܢ ܟܘܠ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ̣. ܬܫܛܚܘܢ ܬܪܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ |
| 5 E quando voi conoscerete che fuggano, andate allotta dopo loro sicuramente; però che Iddio li abbatterà sotto i piedi vostri. | 5 ܩܕܡ ܕܝܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܗܠܝܢ. ܠܐܚܝܘܕ ܥܡܘܢܝܐ ܩܪܘ. ܕܢܚܙܐ̣ ܘܢܕܥ ܠܗ̇ܘ ܕܐܣܝ ܠܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܠܗ ܫ̣ܕܪܘ ܠܘܬܢ ܐܝܟ ܕܠܡܘܬܐ |
| 6 Allora vedendo Achior quello che il Dio d' Israel fece nella sua virtù, lasciata la consuetudine e li costumi de' gentili, credette in Dio; e fu circonciso, e fu connumerato tra il popolo d' Israel, e tutta la sua successione persino al dì d' oggi. | 6 ܘܩܪܐܘܗܝ ܠܐܚܝܘܕ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܥܘܙܝܐ ܘܟܕ ܐܬ̣ܐ ܘܚ̣ܙܐ ܪܝܫܗ ܕܐܠܦܪܢܐ̣. ܒܐ̣ܝܕܗ ܕܓܒܪܐ ܚܕ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܥܡܐ ܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܦܘ̈ܗܝ. ܘܐܬܟ̣ܪܝܬ ܪܘܚܗ |
| 7 Subito, fatto che fu giorno, elevarono sopra lo muro lo capo di Oloferne; e pigliò ciascuno uomo. l'arme sue, e uscirono con grande rumore e ululato. | 7 ܘܟܕ ܐܚܕܘ ܐܩܝܡܘܗܝ̣. ܢܦ̣ܠ ܥܠ ܪ̈ܓܠܝܗ̇ ܕܝܗܘܕܝܬ ܘܣܓ̣ܕ ܩܕܡܝܗ̇ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ̇. ܒܪܝܟܐ ܐܢܬܝ ܒܟܠ ܥܡ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܫܡܥ̇ܟܝ̣ ܘܢܕܚܠܘܢ̇ |
| 8 La qual cosa vedendo le guardie, corsero al tabernacolo [di Oloferne]. | 8 ܘܡܟܝܠ̣ ܚܘܝܐܢܢܝ ܟܘܠ ܡܐ ܕܥܒ̣ܕܬܝ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܗܠܝܢ. ܘܐܫܬ̣ܥܝܬ ܠܗ ܟܠ ܕܥܒܕܬܝ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܬܝ ܘܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܠܠܬܝ ܥܡܗܘܢ |
| 9 E venendo quelli che erano nel tabernacolo, e facendo strepito dinanzi alla entrata della camera, e' facevano questo studiosamente (per eccitar Oloferne), acciò che non paresse che fossero venuti per desedarlo, ma solo che a questo rumore Oloferne si eccitasse a vigilia (e non dormisse). | 9 ܘܟܕ ܫ̣ܠܝܬ ܡܢ ܕܠܡܡܠܠܘ̣. ܩܥܘ ܥܡܐ ܒܩܠܐ ܪܡ̇ܐ. ܘܐܫܬܡܥ ܩܠ ܚܕܘܬܐ ܒܡܕܝܢܬܘܢ |
| 10 Niuno nientedimeno ebbe tanto ardire, di quelli degli Assirii, che picchiando ovver entrando aprisse. | 10 ܘܟܕ ܚܙܐ ܐܚܝܘܕ ܟܘܠ ܕܥ̣ܒܕ ܐܠܗܐ ܠܐܝܣܪܝܠ. ܗܝܡܢ ܒܐܠܗܐ̣ ܘܓ̣ܙܪ ܒܣܪܐ ܕܥܘܪܠܘܬܗ. ܘܐܬܬܘܣܦ ܥܠ ܥܡܐ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ. ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 11 Ma venendo li suoi duchi e tribuni e li maggiori dello esercito degli Assirii, dissero alli cubicularii: | 11 ܘܟܕ ܣ̣ܠܩ ܫܦܪܐ̣. ܬܠܘ ܪܫܗ ܕܐܠܦܪܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܘܪܐ. ܘܫܩܠܘ ܓܒܪ ܡܐ̈ܢܝ ܙܝܢܗ̣. ܘܢܦܩܘ ܠܡܫܪܝܬܐ ܥܠ ܡܣܩܢܐ ܕܛܘ̣ܪ̈ܐ |
| 12 entrate ed eccitatelo, però che i topi sono usciti fuori delle caverne sue, e sono venuti ad eccitarci a battaglia. | 12 ܘܟܕ ܚܙܘ ܐܢܘܢ ܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ̣. ܫܕ̣ܪܘ ܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܝܗܘܢ. ܘܥܠ ܪ̈ܒܝ ܐܠܦ̈ܐ̣. ܘܥܠ ܟܠ ܫܠܝܛܢ̈ܝܗܘܢ |
| 13 Allora entrato Vagao alla camera sua, fermossi dinanzi alla cortina, e percosse con le mani una con l'altra; però che lui pensava che dormisse con Iudit. | 13 ܘܐܙܠܘ ܠܡܫܟܢܗ ܕܐܠܦܪܢܐ. ܘܐ̣ܡܪܘ ܠܒܘܓܐ ܕܩܐ̇ܡ ܗܘܐ ܥܠ ܟܠ ܥܒܝ̈ܕܬܗ. ܥܘܠ ܐܥܝܪܝܗܝ ܠܡܪܢ. ܡܛܠ ܕܐܡܪܚܘ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܚܬ ܥܠܝܢ ܠܩܪܒܐ. ܕܢܐܒܕܘܢ ܠܥܠܡ |
| 14 E conciosia che (stando cheto) non sentisse alcuno movimento di persona che dormisse, appressossi alla cortina; e levandola, e vedendo il corpo di Oloferne giacere sopra la terra senza capo, tutto (sanguinato e) involuto nel suo sangue, gridò piagnendo con grande voce, e squarciò le vestimenta sue. | 14 ܘܐܙܠ ܒܘܓܐ ܘܢܩ̣ܫ ܒܕܪܬܐ̣ ܕܡܫܟܢܐ. ܡܛܠ ܕܣܒ̣ܪ ܗܘܐ ܕܥܡ ܝܗܘܕܝܬ ܕܡ̣ܝܟ ܗܘܐ |
| 15 Ed entrato nel tabernacolo di Iudit, non la trovò; e uscì fuori al popolo, | 15 ܘܟܕ ܐܢܫ ܠܐ ܥܢܝܗܝ. ܦܬ̣ܚ ܘܥܠ ܠܩܝܛܘܢܐ. ܘܐܫܟܚܗ̇ ܠܐܠܦܪܢܐ ܟܕ ܫܕܐ ܥܪܛܠ. ܘܪܝܫܗ ܫܩܝܠ ܡܢܗ |
| 16 e disse: una femina Ebrea ha fatto, confusione nella casa di Nabucodonosor re; ecco che Oloferne giace sopra la terra senza capo. | 16 ܘܓܥ̣ܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܒܒܟܬܐ ܘܒܬܢܚܬܐ ܘܒܓܥܬܐ ܪܒܬܐ ܨܪܝ ܠܒܘܫ̈ܘܗܝ |
| 17 E avendo udito questo, li principi della potenza degli Assirii, squarciorono tutti le sue vestimenta; e uno tremore e paura intollerabile cadè sopra di loro, e rimasono tutti molto sbigottiti. | 17 ܘܥܠ ܠܡܫܟܢܐ ܐܝ̇ܟܐ ܕܫܪܝܐ ܗܘܬ ܝܗܘܕܝܬ̣. ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ̇. ܘܢܦ̣ܩ ܠܘܬ ܥܡܐ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ |
| 18 E nel mezzo del campo loro fatto è uno clamore maraviglioso. | 18 ܛܠܡ̣ܘ ܥ̣̈ܒܕܐ ܡܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܥܒܕܬ ܒܗܬܬܐ ܗܕܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܐ ܡܢ ܥܒܪ̈ܝܐ̇. ܒܒܝܬܗ ܕܢܒܘ ܟܕܢܨ̇ܪ. ܡܛܠ ܕܗܐ ܐܠܦܪܢܐ ܪܡ̣ܐ ܥܠ ܐܪܥܐ̣. ܘܪܫܗ̣̇ ܫܩܝܠ ܡܢܗ |
| 19 ܘܟܕ ܫܡ̣ܥܘ ܡ̈ܠܘܗܝ ܪ̈ܒܝ ܚܝܠܐ ܕܐܬܘܪ. ܨ̇ܪܝܘ ܟܘܬܝ̈ܢܝܬܗܘܢ. ܘܐܬܕ̣ܠܚܬ ܢܦܫܗܘܢ ܛܒ ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ |