| 1 E intervenne che morìo Naas re de' figliuoli di Ammon, e regnò il suo figliuolo per lui. | 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܘܡܝܬ ܢܚܫ ܡܠܟܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܐܡܠܟ ܚܢܘܢ ܒܪܗ ܒܬܪܗ |
| 2 E disse David; io farò misericordia con esso Anon figliuolo di Naas; però che il suo padre prestò a me grazia. E mandò David messaggi a consolarlo della morte del suo padre. I quali venuti nella terra de' figliuoli di Ammon per consolare Anon, | 2 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܡܥܒܕ ܐܥܒܕ ܚܣܕܐ ܥܡ ܚܢܘܢ ܒܪ ܢܚܫ ܐܝܟܢܐ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ ܥܡܝ ܚܣܕܐ ܘܫܕܪ ܕܘܝܕ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܠܡܒܝܐܘܬܗ ܥܠ ܐܒܘܗܝ ܘܐܬܘ ܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܠܘܬ ܚܢܘܢ ܠܡܒܝܐܘܬܗ |
| 3 dissero i prìncipi de' figliuoli di Ammon ad Anon: tu forse credi che David abbia mandato a te, per cagione dello onore del padre tuo, per consolarti; e non t'accorgi come i servi suoi sono venuti, che ispiino e cerchino la tua terra. | 3 ܘܐܡ̇ܪܝܢ ܪܘܪ̈ܒܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܠܚܢܘܢ ܡܪܗܘܢ ܡܝܩܪܘ ܡܝܩܪ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܠܐܒܘܟ ܒܚܝܘ̈ܗܝ ܡܛܠ ܕܗܐ ܫܕܪ ܠܟ ܡܒܝܐ̈ܢܐ ܡܛܠ ܕܠܡܓܫ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܡܕܥ ܡܦܩ̈ܢܐ ܘܡܥ̈ܠܢܐ ܫܕܪ ܕܘܝܕ ܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܠܘܬܢ |
| 4 Per la qual cosa Anon decalvò e rase i servi di David, e tagliò le loro vestimenta dai piedi insino alle natiche, e lasciolli. | 4 ܘܕܒܪ ܚܢܘܢ ܠܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܓܪܥ ܦܠܓܘܬ ܕܩܢܝ̈ܗܘܢ ܘܦܠܓܘܬ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܩܕܕ ܟܘܬܝ̈ܢܝܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܟܢܘܬܫܪ̈ܝܗܘܢ ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ |
| 5 I quali andàtisene mandaronlo a dire a David; ed egli mandò incontro a loro; però che aveano ricevuta grande vergogna; e comandò loro, che istessero in Gerico tanto che crescesseno loro le barbe (e i loro capelli), e poscia tornassero. | 5 ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܠܐܘܪܥܗܘܢ ܕܓܒܪ̈ܐ ܡܛܠ ܕܒܗܝܬܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܬܒܘ ܒܐܝܪܝܚܘ ܥܕܡܐ ܠܐܝܟܐ ܕܢܐܥܘܢ ܕܩܢܝ̈ܟܘܢ ܘܬܗܦܟܘܢ |
| 6 E veggendo i figliuoli di Ammon, che aveano fatta ingiuria a David, così Anon come tutto il popolo mandò mille talenti d'ariento, per conducere di Mesopotamia, e di Siria Maaca, e di Soba, carra e cavalieri. | 6 ܘܚܙܘ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܕܐܣܟܠܘ ܒܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܚܢܘܢ ܘܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܠܡܐܓܪ ܠܗܘܢ ܒܐܠܦ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܟܣܦܐ ܡܢ ܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܡܢ ܚܪܢ ܘܡܢ ܢܨܝܒܝܢ ܘܡܢ ܐܕܘܡ ܙܘܓ̈ܐ ܘܦܪ̈ܫܐ |
| 7 E condussero XXXII milia di carra, e il re [di] Maaca col suo popolo. I quali venuti puosero il campo della parte di Medaba. E i figliuoli di Ammon raunati di loro città vennero alla battaglia. | 7 ܘܐܓܪܘ ܠܗܘܢ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ ܦܪ̈ܫܝܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܚܪܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܘܠܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܠܡܠܟܐ ܕܢܨܝܒܝܢ ܘܠܚܝ̈ܠܘܬܗܘܢ ܘܐܬܘ ܘܫܪܘ ܩܕܡ ܡܕܐܒܐ ܘܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܐܬܟܢܫܘ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܩܪܒܐ |
| 8 La quale cosa udita, David mandò Ioab, e tutto lo esercito degli uomini fortissimi. | 8 ܘܫܡܥ ܕܘܝܕ ܘܫܕܪ ܠܝܘܐܒ ܘܠܟܠ ܚܝܠܘ̈ܬܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ |
| 9 E usciti i figliuoli di Ammon dirizzarono la schiera presso alla porta della città; e gli re, che erano venuti in suo aiuto, stettero nel campo partiti. | 9 ܘܢܦܩܘ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܘܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܩܕܡ ܬܪܥܐ ܘܗܠܝܢ ܡܠܟ̈ܐ ܗܢܘܢ ܘܚܝܠܘ̈ܬܗܘܢ ܫܪܝܢ ܗܘܘ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܒܚܩ̈ܠܬܐ |
| 10 Onde Ioab, conoscendo che egli avea la battaglia contro a sè dinanzi e dietro, elesse uomini fortissimi di tutto Israel, e andonne contra il Siro. | 10 ܘܚܙܐ ܝܘܐܒ ܕܥܫܢ ܥܠܘܗܝ ܩܪܒܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܡܢ ܒܣܬܪܗ ܘܓܒܐ ܠܗ ̇—̇— ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ |
| 11 Tutto l'altro popolo diede in mano di Abisai suo fratello; e andossene contro i figliuoli di Ammon. | 11 ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܐܫܠܡ ܠܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܘܣܕܪ ܠܘܩܒܠ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ |
| 12 E disse (Ioab): se il Siro mi vincerà, tu mi aiuterai; e se i figliuoli d' Ammon vincessero te, io aiuterò te. | 12 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܗܘ ܕܢܬܩܦ ܡܢܝ ܐܕܘܡ ܬܐܬܐ ܬܦܨܝܢܝ ܘܐܢ ܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܢܬܩܦܘܢ ܡܢܟ ܐܬܐ ܘܐܦܨܝܟ ܡܢܗܘܢ |
| 13 Confòrtati, e facciamo gagliardemente per lo popolo nostro, e per le cittadi del nostro Iddio: il Signore faccia quello che sia buono nel suo cospetto. | 13 ܬܩܦ ܘܐܬܬܩܦ ܘܢܬܟܬܫ ܥܠ ܐܦ̈ܝ ܥܡܢ ܘܥܠ ܐܦ̈ܝ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܐܠܗܢ ܘܡܪܝܐ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢ̈ܘܗܝ |
| 14 E andonne Ioab, e quello popolo il quale era con esso lui, alla battaglia contro al Siro; e sì li cacciò. | 14 ܘܩܪܒ ܝܘܐܒ ܘܥܡܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܘܥܪܩܘ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ |
| 15 E veggendo li figliuoli d'Ammon, che il Siro era fuggito, fuggirono egli ancora da Abisai suo fratello, ed entrarono nella città; e Ioab ritornò in Ierusalem. | 15 ܘܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ ܚܙܘ ܕܥܪܩܘ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܘܥܪܩܘ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܒܝܫܝ ܐܚܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܩܪܝܬܐ ܘܗܦܟ ܝܘܐܒ ܠܐܘܪܫܠܡ |
| 16 E veggendo il Siro, ch' era caduto dinanzi ad Israel, mandò messaggi, e fece venire il Siro ch' era oltre il fiume; e Sofac, principe della milizia di Adarezer, era loro duca. | 16 ܘܚܙܘ ܐܕܘ̈ܡܝܐ ܕܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙ̈ܓܕܐ ܘܐܦܩܘ ܠܐܕܘܡ̈ܝܐ ܕܐܝܬ ܡܢ ܥܒܪ ܢܗܪܐ ܘܐܬܘ ܠܚܝܠܡ ܘܫܘܒܟ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܗܕܪܥܙܪ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 17 La quale cosa essendo nunciata a David, congregò egli tutto Israel, e passò il Giordano; e diede loro addosso, e drizzò la battaglia, contra loro combattendo. | 17 ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܘܟܢܫ ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܘܣܕܪ ܕܘܝܕ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܩܪܒܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ |
| 18 E fuggì il Siro dinanzi ad Israel; e David uccise de' Siri settemilia carra, e quaranta milia de' pedoni, e Sofac principe dello esercito. | 18 ܘܥܪܩܘ ܐܕܘ̈ܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܐܝܠ ܘܚܪܒ ܕܘܝܕ ܒܐܕܘܡ̈ܝܐ ܫܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܙܘ̈ܓܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܫܘܒܟ ܪܒ ܚܝܠܗ ܕܗܕܪܥܙܪ ܐܬܩܛܠ ܬܡܢ |
| 19 E vedendo i servi di Adarezer, che erano vinti da Israel, e' fuggirono a David, e servirono a lui; e da indi innanzi Siria non volse dare più aiuto ai figliuoli di Ammon. | 19 ܘܚܙܘ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܗܕܪܥܙܪ ܕܐܬܬܒܪܘ ܩܕܡ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡܘ ܠܕܘܝܕ ܘܦܠܚܘܗܝ ܘܠܐ ܨܒܘ ܐܕܘ̈ܡܝܐ ܠܡܥܕܪܘ ܬܘܒ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ |