| 1 E re David era invecchiato, e avea etade di molti giorni; e coprendosi di vestimenta, non si riscaldava. | 1 Now King David was old and advanced in years, and although they covered him with clothes, he could not get warm. |
| 2 Onde dissero i servi suoi: troviamo al nostro signore una giovane vergine (bella), la quale istia nel suo cospetto, e governilo, e istia nel suo seno, e dorma, e riscaldi il nostro signore. | 2 Therefore his servants said to him, "Let a young maiden be sought for my lord the king, and let her wait upon the king, and be his nurse; let her lie in your bosom, that my lord the king may be warm." |
| 3 E cercarono per una giovane bella in tutte le terre d' Israel; e trovarono Abisag Sunamite, menaronla al re. | 3 So they sought for a beautiful maiden throughout all the territory of Israel, and found Abishag the Shunammite, and brought her to the king. |
| 4 Ed era la fanciulla troppo bella, e dormia con esso il re, e servialo; e il re non ebbe a fare con lei. | 4 The maiden was very beautiful; and she became the king's nurse and ministered to him; but the king knew her not. |
| 5 E Adonia, figliuolo di Aggit, si esaltava e diceva io regnerò. E fece a sè uno carro e cavalieri, e cinquanta uomini che li andassero innanzi. | 5 Now Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, "I will be king"; and he prepared for himself chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
| 6 E il suo padre niuna otta lo riprese dicendo: perchè fai tu così? Ed era egli bello molto, il secondo nato dopo Assalom. | 6 His father had never at any time displeased him by asking, "Why have you done thus and so?" He was also a very handsome man; and he was born next after Absalom. |
| 7 E il suo secreto era con Ioab figliuolo di Sarvia, e Abiatar sacerdote, li quali atavano la parte d' Adonia. | 7 He conferred with Joab the son of Zeruiah and with Abiathar the priest; and they followed Adonijah and helped him. |
| 8 E Sadoc sacerdote e Banaia figliuolo di Ioiada, e Natan profeta, e Semei [e Rei] (e Chereti e Feleti e quelli ch' erano alla guardia della persona del re) e tutta la fortezza dello esercito di David non era con Adonia. | 8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shime-i, and Rei, and David's mighty men were not with Adonijah. |
| 9 E Adonia, sacrificati i montoni e i vitelli e tutte cose grasse, appresso alla pietra Zoelet la quale era vicina alla fonte di Rogel, chiamò tutti i suoi fratelli figliuoli del re, e tutti gli uomini di Giuda servi del re. | 9 Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fatlings by the Serpent's Stone, which is beside En-rogel, and he invited all his brothers, the king's sons, and all the royal officials of Judah, |
| 10 Ma Natan profeta e Banaia e gli altri forti e Salomone suo fratello non chiamò. | 10 but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the mighty men or Solomon his brother. |
| 11 E disse Natan a Bersebee madre di Salomone: non hai tu udito che Adonia figliuolo di Aggit regna, e il nostro signore re nol sa? | 11 Then Nathan said to Bathsheba the mother of Solomon, "Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king and David our lord does not know it? |
| 12 Or vieni, e tuogli il mio consiglio, e salva l'anima tua e del tuo figliuolo Salomone. | 12 Now therefore come, let me give you counsel, that you may save your own life and the life of your son Solomon. |
| 13 Va, ed entra al re, e digli: signore mio re, non giurasti a me serva tua, dicendo: Salomone tuo figliuolo regnerà dopo me, ed egli sederà nella mia sedia? perchè dunque regna Adonia? | 13 Go in at once to King David, and say to him, 'Did you not, my lord the king, swear to your maidservant, saying, "Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne"? Why then is Adonijah king?' |
| 14 E favellando ancora te ivi con esso il re, e io entrerò dopo te, e compirò le tue parole. | 14 Then while you are still speaking with the king, I also will come in after you and confirm your words." |
| 15 E entrò Bersebee al re nella camera; e il re era invecchiato troppo, e Abisag Sunamite gli ministrava. | 15 So Bathsheba went to the king into his chamber (now the king was very old, and Abishag the Shunammite was ministering to the king). |
| 16 E inchinossi Bersabee e adorò; e il re disse a lei che vuogli tu? | 16 Bathsheba bowed and did obeisance to the king, and the king said, "What do you desire?" |
| 17 La quale respondendo disse: signore mio, tu giurasti per lo tuo Signore Iddio alla tua ancilla, dicendo: Salomone tuo figliuolo, regnerà dopo me, ed egli sederà nella mia sedia. | 17 She said to him, "My lord, you swore to your maidservant by the LORD your God, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.' |
| 18 Ed ecco che Adonia regna; e tu, Signore mio, no'il sai. | 18 And now, behold, Adonijah is king, although you, my lord the king, do not know it. |
| 19 Egli hae uccisi buoi e tutte cose grasse e molti montoni, e ha chiamati tutti i figliuoli del re, e Abiatar sacerdote e Ioab principe della milizia; Salomone tuo servo non ha chiamato. | 19 He has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army; but Solomon your servant he has not invited. |
| 20 E in te, signore mio, guardano tutti gli occhii d' Israel, che tu mostri loro chi debba sedere, signore mio re, dopo te nella tua sedia. | 20 And now, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
| 21 E quando il mio signore dormirà colli padri suoi, saremo Salomone e io peccatori. | 21 Otherwise it will come to pass, when my lord the king sleeps with his fathers, that I and my son Solomon will be counted offenders." |
| 22 E tuttavia favellando ella col re, vennegli Natan profeta. | 22 While she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. |
| 23 E fu significatò al re, e dissero: Natan profeta ci è. Ed entrato lui, e istando nel cospetto del re, e adoratolo tutto chinato in terra, | 23 And they told the king, "Here is Nathan the prophet." And when he came in before the king, he bowed before the king, with his face to the ground. |
| 24 disse Natan: signore mio re, hai tu detto: Adonia, che regni dopo me, ed egli segga nella mia sedia? | 24 And Nathan said, "My lord the king, have you said, 'Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? |
| 25 È andato oggi, e ha sacrificato buoi e cose grasse e montoni molti; e tutti i figliuoli del re e principi dello esercito egli ha chiamati, e Abiatar sacerdote; e mangiando loro, e bevendo dinanzi a lui, e dicendo: viva Adonia re, | 25 For he has gone down this day, and has sacrificed oxen, fatlings, and sheep in abundance, and has invited all the king's sons, Joab the commander of the army, and Abiathar the priest; and behold, they are eating and drinking before him, and saying, 'Long live King Adonijah!' |
| 26 me tuo servo, e Sadoc sacerdote, e Banaia figliuolo di Ioiada, e Salomone tuo servo non ha chiamato. | 26 But me, your servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited. |
| 27 Saria forse dal mio signore re uscita questa parola, e a me tuo servo non l'hai significato, chi dovesse sedere sopra la sedia del mio signore dopo lui? | 27 Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?" |
| 28 E respuose il re David, dicendo: chiamatemi Bersabee. La quale (chiamata e) entrata dinanzi al re, e istando dinanzi a lui, | 28 Then King David answered, "Call Bathsheba to me." So she came into the king's presence, and stood before the king. |
| 29 giurò il re, e disse: vive il Signore, il quale liberò l'anima mia da ogni angustia, | 29 And the king swore, saying, "As the LORD lives, who has redeemed my soul out of every adversity, |
| 30 che secondo ch' io ti giurai per lo Signore Iddio d'Israel, dicendo: Salomone tuo figliuolo regnerà dopo me, ed egli sederà nella mia sedia per me, così farò oggi. | 30 as I swore to you by the LORD, the God of Israel, saying, 'Solomon your son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead'; even so will I do this day." |
| 31 E abbassato Bersebee il viso in terra, adorò e disse: viva il signore re [David] in eterno. | 31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and did obeisance to the king, and said, "May my lord King David live for ever!" |
| 32 E disse il re David: chiamatemi Sadoc sacerdote, e Natan profeta, e Banaia figliuolo di Ioiada. Li quali entrati dinanzi al re, | 32 King David said, "Call to me Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada." So they came before the king. |
| 33 disse a loro: togliete con esso voi i servi del vostro signore, e ponete Salomone mio figliuolo sopra la mula mia, e menatelo in Gion. | 33 And the king said to them, "Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride on my own mule, and bring him down to Gihon; |
| 34 E ivi l' ungeranno Sadoc sacerdote, e Natan profeta, re sopra Israel e Giuda; e sonerete la tromba, e direte: viva il re Salamone! | 34 and let Zadok the priest and Nathan the prophet there anoint him king over Israel; then blow the trumpet, and say, 'Long live King Solomon!' |
| 35 E ascenderete dopo lui, e verrete, e sederà sopra la sedia [mia], ed egli regnerà per me; e io gli comanderò che sia duca sopra Israel e Giuda. | 35 You shall then come up after him, and he shall come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead; and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah." |
| 36 E Banaia figliuolo di Ioiada respuose al re, e disse: amen, così dica il Signore Iddio del signore mio re. | 36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, say so. |
| 37 Sì come fu Iddio col mio signore, così sia con Salomone, e sia fatta la sua sedia più alta che quella del mio signore re David. | 37 As the LORD has been with my lord the king, even so may he be with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord King David." |
| 38 E discenderono Sadoc sacerdote, e Natan profeta, e Banaia figliuolo di Ioiada, e Cereti e Feleti (e' cavalieri ch' erano alla guardia di David); e puosero Salomone sopra la mula del re, e portaronlo in Gion. | 38 So Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites, went down and caused Solomon to ride on King David's mule, and brought him to Gihon. |
| 39 E Sadoc sacerdote tolse dal tabernacolo il corno dell' olio, e unse Salomone; e sonarono le trombe; e disse tutto il popolo: viva il re Salomone. | 39 There Zadok the priest took the horn of oil from the tent, and anointed Solomon. Then they blew the trumpet; and all the people said, "Long live King Solomon!" |
| 40 E la moltitudine andò dopo lui, e il popolo di quelli che cantavano con diversi stromenti e allegravansi di grande allegrezza, e la terra risonò della voce loro. | 40 And all the people went up after him, playing on pipes, and rejoicing with great joy, so that the earth was split by their noise. |
| 41 E Adonia udio (questi) con tutti quelli che erano invitati da lui; ed era già compiuto il convito; e Ioab udita la voce della tromba, disse: che vuole significare lo clamor di questa città, che fa sì grande tumulto? | 41 Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, "What does this uproar in the city mean?" |
| 42 E parlando egli ancora, ecco venire Ionata figliuolo di Abiatar sacerdote; al quale disse Adonia: entra, però che tu se' uomo, e significhi cose buone. | 42 While he was still speaking, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came; and Adonijah said, "Come in, for you are a worthy man and bring good news." |
| 43 E rispose Ionata ad Adonia: non è così però che il nostro signore re David hae fatto re Salomone. | 43 Jonathan answered Adonijah, "No, for our lord King David has made Solomon king; |
| 44 E mandò con esso lui Sadoc sacerdote, e Natan profeta, e Banaia figliuolo di Ioiada, e Cereti e Feleti, e puoselo sopra la mula del re. | 44 and the king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites and the Pelethites; and they have caused him to ride on the king's mule; |
| 45 E Sadoc sacerdote e Natan profeta l' hanno unto re in Gion; e sono ritornati indi di grande allegrezza, e risuona la città; e questa è la voce che voi udite. | 45 and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon; and they have gone up from there rejoicing, so that the city is in an uproar. This is the noise that you have heard. |
| 46 E Salomone siede sopra la sedia del reame. | 46 Solomon sits upon the royal throne. |
| 47 Ed entrati i servi del nostro signore hanno benedetto il re David, dicendo: ispanda Iddio il nome di Salomone sopra il nome tuo, e magnifichi il suo trono sopra il trono tuo. E adorò il re David nel suo letto, | 47 Moreover the king's servants came to congratulate our lord King David, saying, 'Your God make the name of Solomon more famous than yours, and make his throne greater than your throne.' And the king bowed himself upon the bed. |
| 48 e anche disse così: benedetto il Signore Iddio d' Israel, il quale ha dato oggi chi siede nella sedia mia, vedendolo gli occhii miei. | 48 And the king also said, 'Blessed be the LORD, the God of Israel, who has granted one of my offspring to sit on my throne this day, my own eyes seeing it.'" |
| 49 E tutti furono sbigottiti, e levàrsi quelli ch' erano invitati da Adonia, e cadauno se n'andoe alla via sua. | 49 Then all the guests of Adonijah trembled, and rose, and each went his own way. |
| 50 Adonia veramente temendo Salomone partissi, e andossene (nel tabernacolo di Dio), e tenea il corno dell' altare. | 50 And Adonijah feared Solomon; and he arose, and went, and caught hold of the horns of the altar. |
| 51 E fue annunciato a Salomone, che Adonia temea Salomone, e tenea il corno dell' altare, e diceva: giuri oggi a me il re Salomone, che non ucciderà di coltello me servo suo. | 51 And it was told Solomon, "Behold, Adonijah fears King Solomon; for, lo, he has laid hold of the horns of the altar, saying, 'Let King Solomon swear to me first that he will not slay his servant with the sword.'" |
| 52 E disse Salomone: s' egli sarà buono uomo, solamente uno de' suoi capegli non caderà in terra; ma se in lui sarà trovata cosa rea, egli sarae morto. | 52 And Solomon said, "If he prove to be a worthy man, not one of his hairs shall fall to the earth; but if wickedness is found in him, he shall die." |
| 53 Onde mandò Salomone, e partillo dal corno dell' altare; ed entrato adorò il re Salomone; e disse a lui Salomone: vattene in casa tua. | 53 So King Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and did obeisance to King Solomon; and Solomon said to him, "Go to your house." |