1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. | 1 Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, auxquels des fils naquirent après ledéluge: |
2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. | 2 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Moshek, Tiras. |
3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. | 3 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma. |
4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. | 4 Fils de Yavân: Elisha, Tarsis, les Kittim, les Dananéens. |
5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. | 5 A partir d'eux se fit la dispersion dans les îles des nations. Tels furent les fils de Japhet, d'aprèsleurs pays et chacun selon sa langue, selon leurs clans et d'après leurs nations. |
6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. | 6 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan. |
7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. | 7 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils deRama: Sheba, Dedân. |
8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. | 8 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre. |
9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. | 9 C'était un vaillant chasseur devant Yahvé, et c'est pourquoi l'on dit: "Comme Nemrod, vaillantchasseur devant Yahvé." |
10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. | 10 Les soutiens de son empire furent Babel, Erek et Akkad, villes qui sont toutes au pays de Shinéar. |
11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. | 11 De ce pays sortit Ashshur, et il bâtit Ninive, Rehobot-Ir, Kalah, |
12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. | 12 et Rèsèn entre Ninive et Kalah (c'est la grande ville). |
13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, | 13 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh, |
14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. | 14 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor, d'où sont sortis les Philistins. |
15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, | 15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt, |
16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, | 16 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite, |
17 Eveo e Aracheo, Sineo, | 17 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite, |
18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. | 18 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite; ensuite se dispersèrent les clans cananéens. |
19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. | 19 La frontière des Cananéens allait de Sidon en direction de Gérar, jusqu'à Gaza, puis en directionde Sodome, Gomorrhe, Adma et Ceboyim, et jusqu'à Lésha. |
20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. | 20 Tels furent les fils de Cham, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. | 21 Une descendance naquit également à Sem, l'ancêtre de tous les fils de Eber et le frère aîné deJaphet. |
22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. | 22 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud, Aram. |
23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. | 23 Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter et Mash. |
24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. | 24 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber. |
25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. | 25 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, carce fut en son temps que la terre futdivisée, et son frères'appelait Yoqtân. |
26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, | 26 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah, |
27 e Aduram, Uzal, Decla, | 27 Hadoram, Uzal, Diqla, |
28 Ebal e Abimael, Saba, | 28 Obal, Abimaël, Sheba, |
29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. | 29 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân. |
30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. | 30 Ils habitaient à partir de Mesha en direction de Sephar, la montagne de l'Orient. |
31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. | 31 Tels furent les fils de Sem, selon leurs clans et leurs langues, d'après leurs pays et leurs nations. |
32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. | 32 Tels furent les clans des descendants de Noé, selon leurs lignées et d'après leurs nations. Ce fut àpartir d'eux que les peuples se dispersèrent sur la terre après le déluge. |