Psalmi 59
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Magistro chori. Secundum " Ne destruxeris ". David. Miktam. Quando Saul viros misit, qui domum observarent et eum occiderent. | 1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort. |
2 Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me protege me. | 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes agresseurs. |
3 Eripe me de operantibus iniquitatem et de viris sanguinum salva me. | 3 Délivre-moi des hommes malfaisants et sauve-moi des violents. |
4 Quia ecce insidiati sunt animae meae, irruerunt in me fortes. | 4 Que de monde à l’affût sur mes pas, combien de puissants ameutés contre moi! Mais je n’ai, Seigneur, ni faute, ni péché, |
5 Neque delictum neque peccatum in me est, Domine; sine iniquitate mea currunt et praeparantur. Exsurge in occursum meum et vide; | 5 je n’y suis pour rien s’ils accourent et se préparent: éveille-toi, viens à moi et regarde. |
6 et tu, Domine, Deus virtutum, Deus Israel, evigila ad visitandas omnes gentes; non miserearis omnibus, qui infideliteroperantur. | 6 Seigneur, Dieu Sabaot et Dieu d’Israël, réveille-toi, fais rendre compte à ces païens, sois sans pitié pour tous ces renégats. |
7 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem. | 7 Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville. |
8 Ecce eructabunt ore suo, et gladius in labiis eorum: “ Quis enim audit? ”. | 8 Ils disent des horreurs sans même se cacher, leurs lèvres s’ouvrent, il en sort des épées: “Qui donc pourrait nous entendre?” |
9 Et tu, Domine, deridebis eos, subsannabis omnes gentes. | 9 Mais toi, Seigneur, tu t’en amuses, tu te moques de tous ces païens. |
10 Fortitudo mea, tibi attendam, quia, Deus, praesidium meum es. | 10 Ô toi, ma force, je regarde vers toi, ma forteresse, c’est Dieu. |
11 Deus meus, misericordia eius praeveniet me. Deus faciet, ut despiciam inimicos meos. | 11 S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent. |
12 Ne occidas eos, ne quando obliviscatur populus meus; disperge illos in virtute tua et prosterne eos, protector meus, Domine. | 12 Ô Dieu, ordonne leur massacre, il ne faut pas que ton peuple oublie. Toi, si vaillant, chasse-les et tue. |
13 Peccatum oris eorum, sermo labiorum ipsorum, et comprehendantur in superbia sua. Propter exsecrationem et mendacium, quod loquuntur, | 13 Leurs paroles ont laissé dans leur bouche un péché, ils seront victimes de leur orgueil, des insultes et des mensonges qu’ils ont dits. |
14 consume eos in furore, consume, et non erunt; et scient quia Deus dominabitur Iacob et finium terrae. | 14 Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde. |
15 Revertentur ad vesperam et latrabunt ut canes et circuibunt civitatem. | 15 Laissons-les revenir le soir, qu’ils aboient comme des chiens rôdant par la ville. |
16 Ipsi errabunt ad manducandum; si vero non fuerint saturati, murmurabunt. | 16 Qu’ils chassent pour manger et qu’ils grognent s’ils ne sont pas repus. |
17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam et exsultabo mane misericordiam tuam, quia factus es praesidium meum et refugium meum in die tribulationis meae. | 17 Mais moi je chanterai ta force, dès le matin je redirai tes bontés. Car tu t’es fait ma citadelle et mon refuge au jour de l’angoisse. |
18 Fortitudo mea, tibi psallam, quia, Deus, praesidium meum es: Deus meus misericordia mea. | 18 Ô toi, ma force, je veux te chanter; Dieu, ma citadelle, n’est pour moi que bonté. |