Jó 16
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 “ Audivi frequenter talia! onsolatores molesti omnes vos estis. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Numquid habebunt finem verba ventosa, aut quid te exacerbat, ut respondeas? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Poteram et ego similia vestri loqui, si esset anima vestra pro anima mea! Concinnarem super vos sermones et moverem caput meum super vos. | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 Roborarem vos ore meo et motum labiorum meorum non cohiberem. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Si locutus fuero, non quiescet dolor meus et, si tacuero, non recedet a me; | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 nunc autem defatigavit me dolor meus, et tu vastasti omnem coetum meum. | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 Rugae meae testimonium dicunt contra me; et suscitatur falsiloquus adversus faciem meam contradicens mihi, | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Ira eius discerpsit me et adversata est mihi, et infremuit contra me dentibus suis. Hostis meus acuit oculos suos in me. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Aperuerunt super me ora sua et exprobrantes percusserunt maxillam meam, simul conferti contra me. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Concludit me Deus apud iniquum et manibus impiorum me tradit. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Ego, ille quondam tranquillus, repente contritus sum. Tenuit cervicem meam, confregit me et posuit me sibi quasi in signum. | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 Circumdedit me lanceis suis, scidit lumbos meos, non pepercit et effudit in terra iecur meum. | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 Dirupit me rumpens et diruens, irruit in me quasi gigas. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Saccum consui super cutem meam et dimisi in terram cornu meum. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Facies mea rubuit a fletu, et palpebrae meae caligaverunt; | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 attamen absque iniquitate manus meae, cum haberem mundas preces. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 Terra, ne operias sanguinem meum, neque inveniat in te locum latendi clamor meus. | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 Ecce enim in caelo testis meus, et conscius meus in excelsis. | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 Interpretes mei sunt cogitationes meae: ad Deum stillat oculus meus. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 Atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo, sicut iudicatur filius hominis cum collega suo. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Ecce enim breves anni transeunt, et semitam, per quam non revertar, ambulo. | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |