Eclesiástico/Ben Sirá 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 El insomnio por la riqueza consume las carnes, las preocupaciones que trae ahuyentan el sueño. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep. |
2 Las preocupaciones del día impiden dormir, la enfermedad grave quita el sueño. | 2 Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep, |
3 Se afana el rico por juntar riquezas, y cuando descansa, se hastía de sus placeres. | 3 The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicates. |
4 Se afana el pobre por falta de sustento, y cuando descansa, se acaba en la indigencia. | 4 The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy. |
5 El que ama el oro no se verá justificado, el que anda tras el lucro se extraviará en él. | 5 He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof. |
6 Muchos se arruinaron por causa del oro, su perdición la tenían delante. | 6 Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present. |
7 Es leño de tropiezo para los que le ofrecen sacrificios, y todo insensato queda preso en él. | 7 It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith. |
8 Feliz el rico que fue hallado intachable, que tras el oro no se fue. | 8 Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold. |
9 ¿Quién es, y le felicitaremos?, pues obró maravillas en su pueblo. | 9 Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people. |
10 ¿Quién sufrió esta prueba y fue hallado perfecto? será para él motivo de gloria. ¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó, hacer mal y no lo hizo? | 10 Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? |
11 Sus bienes se consolidarán, y la asamblea hablará de sus bondades. | 11 His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms. |
12 ¿En mesa suntuosa te has sentado?, no abras hacia ella tus fauces, no digas: «¡Qué de cosas hay aquí!» | 12 If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it. |
13 Recuerda que es cosa mala tener un ojo ávido, ¿qué ha sido creado peor que el ojo? por eso, por cualquier cosa llora. | 13 Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion. |
14 Donde mire tu huésped no extiendas tú la mano, y no te eches sobre el plato al tiempo que él. | 14 Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish. |
15 Juzga al prójimo como a ti mismo, y en todo asunto actúa con reflexión. | 15 Judge not thy neighbour by thyself: and be discreet in every point. |
16 Come como hombre bien educado lo que tienes delante, no te muestres glotón, para no hacerte odioso. | 16 Eat as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour note, lest thou be hated. |
17 Termina el primero por educación, no seas insaciable, y no tendrás tropiezo. | 17 Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend. |
18 Si en medio de muchos te has sentado a la mesa, no alargues tu mano antes que ellos. | 18 When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all. |
19 ¡Qué poco le basta a un hombre bien educado!, y luego en el lecho no resuella. | 19 A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed. |
20 A vientre moderado, sueño saludable, se levanta temprano y es dueño de sí. Insomnio, vómitos y cólicos le esperan al hombre insaciable. | 20 Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man. |
21 Si te viste obligado a comer demasiado, levántate, vomítalo lejos, y quedarás tranquilo. | 21 And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest. |
22 Oyeme, hijo, y no me desprecies, al fin comprenderás mis palabras. En todo lo que hagas sé moderado, y no te vendrá enfermedad alguna. | 22 My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee. |
23 Al espléndido en las comidas le bendicen los labios, el testimonio de su munificencia es firme. | 23 Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed. |
24 Al mezquino en la comida le murmura la ciudad, el testimonio de su mezquindad es minucioso. | 24 But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of. |
25 Con el vino no te hagas el valiente, porque a muchos ha perdido el vino. | 25 Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many. |
26 El horno prueba el temple del acero, así el vino a los corazones en disputa de orgullosos. | 26 The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkeness. |
27 Como la vida es el vino para el hombre, si lo bebes con medida. ¿Qué es la vida a quien le falta el vino, que ha sido creado para contento de los hombres? | 27 Wine is as good as life to a man, if it be drunk moderately: what life is then to a man that is without wine? for it was made to make men glad. |
28 Regocijo del corazón y contento del alma es el vino bebido a tiempo y con medida. | 28 Wine measurably drunk and in season bringeth gladness of the heart, and cheerfulness of the mind: |
29 Amargura del alma, el vino bebido con exceso por provocación o desafío. | 29 But wine drunken with excess maketh bitterness of the mind, with brawling and quarrelling. |
30 La embriaguez acrecienta el furor del insensato hasta su caída, disminuye la fuerza y provoca las heridas. | 30 Drunkenness increaseth the rage of a fool till he offend: it diminisheth strength, and maketh wounds. |
31 En banquete no reproches a tu prójimo, no le desprecies cuando está contento, palabra injuriosa no le digas ni le molestes reclamándole dinero. | 31 Rebuke not thy neighbour at the wine, and despise him not in his mirth: give him no despiteful words, and press not upon him with urging him [to drink.] |