Eclesiástico/Ben Sirá 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LXX |
---|---|
1 La sabiduría hace su propio elogio, en medio de su pueblo, se gloría. | 1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται |
2 En la asamblea del Altísimo abre su boca, delante de su poder se gloría. | 2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται |
3 «Yo salí de la boca del Altísimo, y cubrí como niebla la tierra. | 3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην |
4 Yo levanté mi tienda en las alturas, y mi trono era una columna de nube. | 4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης |
5 Sola recorrí la redondez del cielo, y por la hondura de los abismos paseé. | 5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα |
6 Las ondas del mar, la tierra entera, todo pueblo y nación era mi dominio. | 6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην |
7 Entre todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. | 7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι |
8 Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel.” | 8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι |
9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. | 9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω |
10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el ministerio, así en Sión me he afirmado, | 10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην |
11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar , y en Jerusalén se halla mi poder. | 11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου |
12 He arraigado en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su heredad. | 12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου |
13 Como cedro me he elevado en el Líbano, como ciprés en el monte del Hermón. | 13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων |
14 Como palmera me he elevado en Engadí, como plantel de rosas en Jericó, como gallardo olivo en la llanura, como plátano me he elevado. | 14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος |
15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia, cual mirra exquisita he dado buen olor, como gálbano y ónice y estacte, como nube de incienso en la Tienda. | 15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη |
16 Cual terebinto he alargado mis ramas, y mis ramas son ramas de gloria y de gracia. | 16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος |
17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son frutos de gloria y riqueza. | 17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου |
18 - | |
19 Venid a mí los que me deseáis, y hartaos de mis productos. | 19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε |
20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel, mi heredad más dulce que panal de miel. | 20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον |
21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí, los que me beben sienten todavía sed. | 21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν |
22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado, los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar». | 22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν |
23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob; | 23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ |
24 - | |
25 la que inunda de sabiduría como el Pisón, como el Tigris en días de frutos nuevos; | 25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων |
26 la que desborda inteligencia como el Eufrates, como el Jordán en días de cosecha; | 26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου |
27 la que rebosa doctrina como el Nilo, como el Guijón en días de vendimia. | 27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου |
28 El primero no ha acabado aún de conocerla, como tampoco el último la ha descubierto aún. | 28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην |
29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento, y su consejo más que el gran abismo. | 29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης |
30 Y yo, como canal derivado de un río, como caz que al paraíso sale, | 30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον |
31 y dije: «Voy a regar mi huerto, a empapar mi tablar». Y que aquí que mi canal se ha convertido en río, y mi río se ha hecho un mar. | 31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν |
32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción, lo más lejos posible la daré a conocer. | 32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν |
33 Aún derramaré la enseñanza como profecía, la dejaré por generaciones de siglos. | 33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων |
34 Ved que no sólo para mí me he fatigado, sino para todos aquellos que la buscan. | 34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην |