SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 24


font
BIBLIALXX
1 La sabiduría hace su propio elogio,
en medio de su pueblo, se gloría.
1 η σοφια αινεσει ψυχην αυτης και εν μεσω λαου αυτης καυχησεται
2 En la asamblea del Altísimo abre su boca,
delante de su poder se gloría.
2 εν εκκλησια υψιστου στομα αυτης ανοιξει και εναντι δυναμεως αυτου καυχησεται
3 «Yo salí de la boca del Altísimo,
y cubrí como niebla la tierra.
3 εγω απο στοματος υψιστου εξηλθον και ως ομιχλη κατεκαλυψα γην
4 Yo levanté mi tienda en las alturas,
y mi trono era una columna de nube.
4 εγω εν υψηλοις κατεσκηνωσα και ο θρονος μου εν στυλω νεφελης
5 Sola recorrí la redondez del cielo,
y por la hondura de los abismos paseé.
5 γυρον ουρανου εκυκλωσα μονη και εν βαθει αβυσσων περιεπατησα
6 Las ondas del mar, la tierra entera,
todo pueblo y nación era mi dominio.
6 εν κυμασιν θαλασσης και εν παση τη γη και εν παντι λαω και εθνει εκτησαμην
7 Entre todas estas cosas buscaba reposo,
una heredad en que instalarme.
7 μετα τουτων παντων αναπαυσιν εζητησα και εν κληρονομια τινος αυλισθησομαι
8 Entonces me dio orden el creador del universo,
el que me creó dio reposo a mi tienda,
y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob,
entra en la heredad de Israel.”
8 τοτε ενετειλατο μοι ο κτιστης απαντων και ο κτισας με κατεπαυσεν την σκηνην μου και ειπεν εν ιακωβ κατασκηνωσον και εν ισραηλ κατακληρονομηθητι
9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó,
y por los siglos subsistiré.
9 προ του αιωνος απ' αρχης εκτισεν με και εως αιωνος ου μη εκλιπω
10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el
ministerio,
así en Sión me he afirmado,
10 εν σκηνη αγια ενωπιον αυτου ελειτουργησα και ουτως εν σιων εστηριχθην
11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar ,
y en Jerusalén se halla mi poder.
11 εν πολει ηγαπημενη ομοιως με κατεπαυσεν και εν ιερουσαλημ η εξουσια μου
12 He arraigado en un pueblo glorioso,
en la porción del Señor, en su heredad.
12 και ερριζωσα εν λαω δεδοξασμενω εν μεριδι κυριου κληρονομιας αυτου
13 Como cedro me he elevado en el Líbano,
como ciprés en el monte del Hermón.
13 ως κεδρος ανυψωθην εν τω λιβανω και ως κυπαρισσος εν ορεσιν αερμων
14 Como palmera me he elevado en Engadí,
como plantel de rosas en Jericó,
como gallardo olivo en la llanura,
como plátano me he elevado.
14 ως φοινιξ ανυψωθην εν αιγγαδοις και ως φυτα ροδου εν ιεριχω ως ελαια ευπρεπης εν πεδιω και ανυψωθην ως πλατανος
15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia,
cual mirra exquisita he dado buen olor,
como gálbano y ónice y estacte,
como nube de incienso en la Tienda.
15 ως κινναμωμον και ασπαλαθος αρωματων δεδωκα οσμην και ως σμυρνα εκλεκτη διεδωκα ευωδιαν ως χαλβανη και ονυξ και στακτη και ως λιβανου ατμις εν σκηνη
16 Cual terebinto he alargado mis ramas,
y mis ramas son ramas de gloria y de gracia.
16 εγω ως τερεμινθος εξετεινα κλαδους μου και οι κλαδοι μου κλαδοι δοξης και χαριτος
17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son
frutos de gloria y riqueza.
17 εγω ως αμπελος εβλαστησα χαριν και τα ανθη μου καρπος δοξης και πλουτου
18 -
19 Venid a mí los que me deseáis,
y hartaos de mis productos.
19 προσελθετε προς με οι επιθυμουντες μου και απο των γενηματων μου εμπλησθητε
20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel,
mi heredad más dulce que panal de miel.
20 το γαρ μνημοσυνον μου υπερ το μελι γλυκυ και η κληρονομια μου υπερ μελιτος κηριον
21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí,
los que me beben sienten todavía sed.
21 οι εσθιοντες με ετι πεινασουσιν και οι πινοντες με ετι διψησουσιν
22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado,
los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar».
22 ο υπακουων μου ουκ αισχυνθησεται και οι εργαζομενοι εν εμοι ουχ αμαρτησουσιν
23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo,
la Ley que nos prescribió Moisés
como herencia para las asambleas de Jacob;
23 ταυτα παντα βιβλος διαθηκης θεου υψιστου νομον ον ενετειλατο ημιν μωυσης κληρονομιαν συναγωγαις ιακωβ
24 -
25 la que inunda de sabiduría como el Pisón,
como el Tigris en días de frutos nuevos;
25 ο πιμπλων ως φισων σοφιαν και ως τιγρις εν ημεραις νεων
26 la que desborda inteligencia como el Eufrates,
como el Jordán en días de cosecha;
26 ο αναπληρων ως ευφρατης συνεσιν και ως ιορδανης εν ημεραις θερισμου
27 la que rebosa doctrina como el Nilo,
como el Guijón en días de vendimia.
27 ο εκφαινων ως φως παιδειαν ως γηων εν ημεραις τρυγητου
28 El primero no ha acabado aún de conocerla,
como tampoco el último la ha descubierto aún.
28 ου συνετελεσεν ο πρωτος γνωναι αυτην και ουτως ο εσχατος ουκ εξιχνιασεν αυτην
29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento,
y su consejo más que el gran abismo.
29 απο γαρ θαλασσης επληθυνθη διανοημα αυτης και η βουλη αυτης απο αβυσσου μεγαλης
30 Y yo, como canal derivado de un río,
como caz que al paraíso sale,
30 καγω ως διωρυξ απο ποταμου και ως υδραγωγος εξηλθον εις παραδεισον
31 y dije: «Voy a regar mi huerto,
a empapar mi tablar».
Y que aquí que mi canal se ha convertido en río,
y mi río se ha hecho un mar.
31 ειπα ποτιω μου τον κηπον και μεθυσω μου την πρασιαν και ιδου εγενετο μοι η διωρυξ εις ποταμον και ο ποταμος μου εγενετο εις θαλασσαν
32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción,
lo más lejos posible la daré a conocer.
32 ετι παιδειαν ως ορθρον φωτιω και εκφανω αυτα εως εις μακραν
33 Aún derramaré la enseñanza como profecía,
la dejaré por generaciones de siglos.
33 ετι διδασκαλιαν ως προφητειαν εκχεω και καταλειψω αυτην εις γενεας αιωνων
34 Ved que no sólo para mí me he fatigado,
sino para todos aquellos que la buscan.
34 ιδετε οτι ουκ εμοι μονω εκοπιασα αλλ' απασιν τοις εκζητουσιν αυτην