SCRUTATIO

Lunedi, 23 giugno 2025 - San Giuseppe Cafasso ( Letture di oggi)

Salmos 18


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Del siervo de Yahveh, David, que
dirigió a Yahveh las palabras de este cántico el día en que
Yahveh le libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl.
1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
2 Dijo:
Yo te amo, Yahveh, mi fortaleza,
(mi salvador, que de la violencia me has salvado).
2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence).
3 Yahveh, mi roca y mi baluarte,
mi liberador, mi Dios;
la peña en que me amparo,
mi escudo y fuerza de mi salvación,
mi ciudadela y mi refugio.
3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
4 Invoco a Yahveh, que es digno de alabanza,
y quedo a salvo de mis enemigos.
4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Las olas de la muerte me envolvían,
me espantaban las trombas de Belial,
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 los lazos del seol me rodeaban,
me aguardaban los cepos de la Muerte.
6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient.
7 Clamé a Yahveh en mi angustia,
a mi Dios invoqué;
y escuchó mi voz desde su Templo,
resonó mi llamada en sus oídos.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 La tierra fue sacudida y vaciló,
retemblaron las bases de los montes,
(vacilaron bajo su furor);
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées);
9 una humareda subió de sus narices,
y de su boca un fuego que abrasaba,
(de él salían carbones encendidos).
9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 El inclinó los cielos y bajó,
un espeso nublado debajo de sus pies;
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo,
sobre las alas de los vientos planeó.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas,
tinieblas de las aguas, espesos nubarrones;
12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 del fulgor que le precedía se encendieron
granizo y ascuas de fuego.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Tronó Yahveh en los cielos,
lanzó el Altísimo su voz;
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 arrojó saetas, y los puso en fuga,
rayos fulminó y sembró derrota.
15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
16 El fondo del mar quedó a la vista,
los cimientos del orbe aparecieron,
ante tu imprecación, Yahveh,
al resollar el aliento en tus narices.
16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
17 El extiende su mano de lo alto para asirme,
para sacarme de las profundas aguas;
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 me libera de un enemigo poderoso,
de mis adversarios más fuertes que yo.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Me aguardaban el día de mi ruina,
más Yahveh fue un apoyo para mí;
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 me sacó a espacio abierto,
me salvó porque me amaba.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia,
me paga conforme a la pureza de mis manos;
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
22 porque he guardado los caminos de Yahveh,
y no he hecho el mal lejos de mi Dios.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Porque tengo ante mí todos sus juicios,
y sus preceptos no aparto de mi lado;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
24 he sido ante él irreprochable,
y de incurrir en culpa me he guardado.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia,
según la pureza de mis manos que tiene ante sus ojos.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Con el piadoso eres piadoso,
intachable con el hombre sin tacha;
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 con el puro eres puro,
con el ladino, sagaz;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 tú que salvas al pueblo humilde,
y abates los ojos altaneros.
28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara,
mi Dios que alumbra mis tinieblas;
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 con tu ayuda las hordas acometo,
con mi Dios escalo la muralla.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 Dios es perfecto en sus caminos,
la palabra de Yahveh acrisolada.
El es el escudo
de cuantos a él se acogen.
31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Pues ¿quién es Dios fuera de Yahveh?
¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios?
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 El Dios que me ciñe de fuerza,
y hace mi camino irreprochable,
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 que hace mis pies como de ciervas,
y en las alturas me sostiene en pie,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 el que mis manos para el combate adiestra
y mis brazos para tensar arco de bronce.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tú me das tu escudo salvador,
(tu diestra me sostiene), tu cuidado me exalta,
36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer,
37 mis pasos ensanchas ante mí,
no se tuercen mis tobillos.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Persigo a mis enemigos, les doy caza,
no vuelvo hasta haberlos acabado;
38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 los quebranto, no pueden levantarse,
sucumben debajo de mis pies.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Para el combate de fuerza me ciñes,
doblegas bajo mí a mis agresores,
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 a mis enemigos haces dar la espalda,
extermino a los que me odian.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Claman, mas no hay salvador,
a Yahveh, y no les responde.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Los machaco como polvo al viento,
como al barro de las calles los piso.
43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
44 De las querellas de mi pueblo tú me libras,
me pones a la cabeza de las gentes;
pueblos que no conocía me sirven;
44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 los hijos de extranjeros me adulan,
son todo oídos, me obedecen,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent;
46 los hijos de extranjeros desmayan,
y dejan temblando sus refugios.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 ¡Viva Yahveh, bendita sea mi roca,
el Dios de mi salvación sea ensalzado,
47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 el Dios que la venganza me concede
y abate los pueblos a mis plantas!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
49 Tú me libras de mis enemigos,
me exaltas sobre mis agresores,
del hombre violento me salvas.
49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence.
50 Por eso he de alabarte entre los pueblos,
a tu nombre, Yahveh, salmodiaré.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
51 El hace grandes las victorias de su rey
y muestra su amor a su ungido,
a David y a su linaje para siempre.
51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais."