1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? | 1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait. |
2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. | 2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat; |
3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. | 3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját, |
4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. | 4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind. |
5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. | 5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek, |
6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. | 6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük, |
7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. | 7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk. |
8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. | 8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak. |
9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. | 9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet. |
10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. | 10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket, |
11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. | 11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak, |
12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! | 12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre. |
13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. | 13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein: |
14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. | 14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak. |
15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. | 15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’ |
16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. | 16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni. |
17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. | 17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne. |
18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. | 18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé. |
19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. | 19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket. |
20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. | 20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát. |
21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. | 21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel. |
22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. | 22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében. |
23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. | 23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van. |
24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. | 24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’ |
25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? | 25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?« |