І Петра 1
12345
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Петро, апостол Ісуса Христа, вибраним переселенцям, розсіяним Понту, Галатії, Кападокії, Азії та Вітинії, | 1 Pietro, apostolo di Gesù Cristo, agli eletti stranieri e dispersi nel Ponto, nella Galazia, nella Cappadocia, nell'Asia e nella Bitima, eletti, |
2 згідно з передбаченням Бога Отця, освяченням Духа, на послух і на скроплення кров’ю Ісуса Христа: благодать і мир вам хай помножиться! | 2 secondo la prescienza di Dio Padre, alla santificazione dello Spirito, per obbedire a Gesù Cristo ed essere aspersi col sangue di lui; la grazia e la pace vi sian moltiplicate. |
3 Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що у своїм великім милосерді відродив нас до живої надії через воскресіння Ісуса Христа з мертвих, | 3 Benedetto sia Dio e Padre del Signor nostro Gesù Cristo, il quale, nella sua grande misericordia, per la risurrezione di Gesù Cristo da morte, ci ha fatti rinascere ad una viva speranza |
4 до спадщини, яка не може ні зотліти, ні заплямитися, ані зів’янути, — збереженої для нас на небі, | 4 dell'eredità incorruttibile, senza macchia, inalterabile, riserbata nei cieli per voi, |
5 для нас, яких Божа потуга вірою зберігає на спасіння, що готове з’явитись останнього часу. | 5 che per la virtù di Dio siete custoditi dalla fede per la salute che sta per essere manifestata nell'ultimo tempo. |
6 Ви тим радійте, навіть якщо тепер треба трохи посумувати в різних досвідах, | 6 A questo pensiero voi esulterete se ancor per un poco dovete esser afflitti da varie tentazioni, |
7 щоб ваша випробувана віра, куди цінніша від тлінного золота, яке вогнем очищають, була на похвалу, на славу й на честь — під час об’явлення Ісуса Христа, | 7 affinchè la prova della vostra fede, molto più preziosa dell'oro (che si prova col fuoco) sia trovata degna di lode e di gloria e di onore, quando apparirà Gesù Cristo, |
8 якого ви, не бачивши, любите, в якого, не оглядаючи, віруєте, радіючи радістю невимовною і повною величі, | 8 che voi amate senza averlo veduto, nel quale anche ora, senza vederlo, credete, ma per aver creduto voi esulterete d'una gioia ineffabile e beata, |
9 осягаючи ціль вашої віри — спасіння душ ваших. | 9 conseguendo il fine della vostra fede, la salute delle anime. |
10 Про це спасіння розвідували й досліджували пророки, що про вашу благодать пророкували. | 10 Questa salute è stata l'oggetto delle ricerche e delle meditazioni dei profeti, i quali predissero la grazia destinata a voi, |
11 Вони досліджували, на котрий і який час вказував Дух Христа, що був у них, який свідчив наперед про Христові страсті та ту велику славу, яка по них мала настати. | 11 investigando qual tempo e quali circostanze loro accennasse lo Spirito di Cristo, quando prediceva i patimenti di Cristo e le glorie che ne dovevan seguire. |
12 І їм було об’явлено, що не самим собі, а вам вони приготували те, що тепер вам оповіщено тими, які через Святого Духа, посланого з неба, вам проповідували; на що навіть і ангели гаряче прагнуть споглядати. | 12 E fu loro rivelato che non per sè, ma per voi eran ministri di quelle cose che ora vi sono state annunziate da chi vi ha predicato il Vangelo per lo Spirito Santo mandato dal cielo, nelle quali cose gli angeli bramano penetrare con lo sguardo. |
13 Тому, підперезавши стан вашого ума, тверезі, надійтеся повнотою на благодать, що вам буде принесена в об’явленні Ісуса Христа. | 13 Per questo, cinti i lombi della vostra mente e sobrii, sperate interamente nella grazia che vi è recata quando apparirà Gesù Cristo. |
14 Як слухняні діти, не потураючи колишнім вашим похотям, як то було за вашого незнання, | 14 Da figlioli obbedienti non vi conformate più alle passate cupidigie di quando eravate nell'ignoranza, |
15 але як той, хто вас покликав — святий, так само й ви самі усім вашим життям станьте святі, | 15 ma, come è santo chi v'ha chiamati, siate santi anche voi in ogni vostra azione; |
16 написано бо: «Ви будете святі, бо я святий.» | 16 poichè sta scritto: « Sarete santi perchè io sono santo », |
17 І коли Отцем звете того, хто без уваги на особу буде судити кожного за його вчинками, то поводьтеся з острахом за час вашого вигнання | 17 è se chiamate padre chi, senza accettazione di persone, giudica secondo le opere di ciascuno, vivete con timore nel tempo del vostro pellegrinaggio, |
18 і знайте, що не тлінним золотом чи сріблом ви були вибавлені від вашого життя суєтного, яке ви прийняли від батьків ваших, | 18 sapendo che non mediante cose corruttibili, come l'oro e l'argento, siete stati riscattati dal vano vostro modo di vivere trasmessovi dai padri; |
19 а дорогоцінною кров’ю Христа, непорочного й чистого ягняти, | 19 ma col sangue prezioso di Cristo, dell'agnello immacolato e senza macchia, |
20 передбаченого перед заснуванням світу і об’явленого, ради вас, останніми часами. | 20 preordinato prima della creazione del mondo, e manifestato negli ultimi tempi per voi. |
21 Ви через нього віруєте в Бога, який воскресив його з мертвих і прославив, щоб ваша віра і надія була на Бога. | 21 Che per mezzo di lui avete fede in Dio, il quale lo ha risuscitato da morte e glorificato, affinchè la vostra fede e la vostra speranza fosse riposta in Dio. |
22 Очистивши послухом правди душі ваші для братньої нелицемірної любови, любіть гаряче один одного щирим серцем, | 22 Avendo purificate le anime vostre coll'obbedienza di amore, con amore fraterno sincero e di cuore amatevi l'un l'altro ardentemente. |
23 відроджені наново не з тлінного насіння, а з нетлінного: словом Божим живим і вічним. | 23 Voi siete stati rigenerati non da some corruttibile, ma incorruttibile, per la parola di Dio vivo che rimane in eterno. |
24 Бо кожне тіло, як трава, і вся його слава, немов цвіт трави: трава всохла, і цвіт опав, | 24 Mentre ogni carne è come erba e la sua gloria come fiore d'erba. L'erba seccò e ne cadde il fiore; a |
25 — а слово Господнє повік перебуває. Оце ж воно і є, оте слово, що було вам благовістоване. | 25 ma la parola del Signore dura in eterno. Ed è questa la parola che è stata a voi annunziata. |