Якова 1
12345
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Біблія | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Яків, слуга Бога й Господа Ісуса Христа, дванадцятьом поколінням, що у розсіянні, привіт! | 1 James, servant of God and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes of the dispersion, greetings. |
| 2 Уважайте за найвищу радість, мої брати, коли підлягаєте різноманітним спокусам. | 2 My brothers, when you have fallen into various trials, consider everything a joy, |
| 3 Ви знаєте, що іспит вашої віри виробляє витривалість, | 3 knowing that the proving of your faith exercises patience, |
| 4 за витривалістю ж нехай слідом іде чин досконалий, щоб ви були досконалі та бездоганні й щоб нічого вам не бракувало. | 4 and patience brings a work to perfection, so that you may be perfect and whole, deficient in nothing. |
| 5 Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться. | 5 But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him. |
| 6 Тільки ж хай просить із вірою, без жадного вагання; бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, що її здіймає і коливає на всі боки вітер. | 6 But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away; |
| 7 Така людина нехай собі не уявляє, що прийме щось від Господа; — | 7 then a man should not consider that he would receive anything from the Lord. |
| 8 людина з подвійною душею, непостійна у всіх своїх дорогах. | 8 For a man who is of two minds is inconstant in all his ways. |
| 9 Хай брат низького стану хвалиться своїм вивищенням, | 9 Now a humble brother should glory in his exaltation, |
| 10 а багатий — пониженням своїм, бо й він промине так, мов цвіт трави. | 10 and a rich one, in his humiliation, for he will pass away like the flower of the grass. |
| 11 Зійшло бо пекуче сонце й траву висушило, і цвіт її впав, і краса виду її зникла. Так і багатий у своїх заходах зів’яне. | 11 For the sun has risen with a scorching heat, and has dried the grass, and its flower has fallen off, and the appearance of its beauty has perished. So also will the rich one wither away, according to his paths. |
| 12 Блаженний чоловік, що перетриває пробу, бо він, як буде випробуваний, дістане вінець життя, що Господь обіцяв тим, які його люблять. | 12 Blessed is the man who suffers temptation. For when he has been proven, he shall receive the crown of life which God has promised to those who love him. |
| 13 Ніхто спокушуваний нехай не каже: Бог мене спокушає; бо Бог не може бути спокушуваний злом, і сам він не спокушає нікого; | 13 No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one. |
| 14 кожний спокушається своєю власною пожадливістю, яка його притягає і зводить. | 14 Yet truly, each one is tempted by his own desires, having been enticed and drawn away. |
| 15 А потім пожадливість, завагітнівши, породжує гріх; гріх же, здійснений, — породжує смерть. | 15 Thereafter, when desire has conceived, it gives birth to sin. Yet truly sin, when it has been consummated, produces death. |
| 16 Не вводьте, мої любі брати, самих себе в оману. | 16 And so, do not choose to go astray, my most beloved brothers. |
| 17 Всяке добре даяння й усякий досконалий дар згори сходить від Отця світла, в якого нема ані зміни, ані тіні переміни. | 17 Every excellent gift and every perfect gift is from above, descending from the Father of lights, with whom there is no change, nor any shadow of alteration. |
| 18 Він забажав нас породити словом правди, щоб ми були немов первістками його створінь. | 18 For by his own will he produced us through the Word of truth, so that we might be a kind of beginning among his creatures. |
| 19 Знайте, мої улюблені брати: хай кожен буде скорий до слухання, повільний до говорення, непоквапний до гніву, | 19 You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger. |
| 20 бо гнів людини не чинить справедливости Божої. | 20 For the anger of man does not accomplish the justice of God. |
| 21 Тому, відкинувши всякий бруд та останок злоби, прийміть з покірністю посаджене слово, що може спасти ваші душі. | 21 Because of this, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls. |
| 22 Будьте виконавцями слова, а не лише слухачами, самі себе обманюючи. | 22 So be doers of the Word, and not listeners only, deceiving yourselves. |
| 23 Бо хто лише слухає слово, але його не чинить, той подібний до чоловіка, що розглядає у дзеркалі обличчя, яке має від природи: | 23 For if anyone is a listener of the Word, but not also a doer, he is comparable to a man gazing into a mirror upon the face that he was born with; |
| 24 ледве поглянув на самого себе, відійшов і зараз же забув, який він. | 24 and after considering himself, he went away and promptly forgot what he had seen. |
| 25 Хто ж пильно заглядає в досконалий закон свободи й у ньому перебуває, — не як слухач-забудько, а як виконавець діла, — той щасливий у ділі своїм. | 25 But he who gazes upon the perfect law of liberty, and who remains in it, is not a forgetful hearer, but instead a doer of the work. He shall be blessed in what he does. |
| 26 Коли хтось уявляє собі, що він побожний, а не стримує язика, лиш обманює своє серце, побожність того марна. | 26 But if anyone considers himself to be religious, but he does not restrain his tongue, but instead seduces his own heart: such a one’s religion is vanity. |
| 27 Чиста побожність і безплямна перед Богом і Отцем ось у чому полягає: відвідувати сиріт та вдовиць у їхнім горі і чистим берегти себе від світу. | 27 This is religion, clean and undefiled before God the Father: to visit orphans and widows in their tribulations, and to keep yourself immaculate, apart from this age. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ