Малахія 3
123
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 «Оце я посилаю гінця мого, й він приготує дорогу передо мною, і Господь, що ви його шукаєте, прийде негайно у храм свій. Ангел союзу, що ви його бажаєте, — ось він іде, — говорить Господь сил. | 1 Voici que je vais envoyer mon messager, pour qu'il fraye un chemin devant moi. Et soudain ilentrera dans son sanctuaire, le Seigneur que vous cherchez; et l'Ange de l'alliance que vous désirez, le voici quivient! dit Yahvé Sabaot. |
2 Хто витримає день його приходу? І хто встоїться, коли він з’явиться? Таж він, немов вогонь ливарний, неначе луг шаповалів. | 2 Qui soutiendra le jour de son arrivée? Qui restera droit quand il apparaîtra? Car il est comme lefeu du fondeur et comme la lessive des blanchisseurs. |
3 Засяде, як той, що топить і прочищує срібло. Очистить синів Леві і переллє їх, як золото й срібло, і вони будуть тими, що приносять Господеві жертву справедливо. | 3 Il siégera comme fondeur et nettoyeur. Il purifiera les fils de Lévi et les affinera comme or etargent, et ils deviendront pour Yahvé ceux qui présentent l'offrande selon la justice. |
4 І тоді Господеві буде любий принос Юди та Єрусалиму, як за днів давніх, за років колишніх. | 4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréée de Yahvé, comme aux jours anciens, commeaux premières années. |
5 Я прийду до вас близько, щоб суд судити, і буду скорим свідком: проти чарівників, перелюбників, кривоприсяжників та проти тих, що утискають наймита з його заробітком, удову та сироту, і що приходня позбавляють права і мене не бояться, — говорить Господь сил. | 5 Je m'approcherai de vous pour le jugement et je serai un témoin prompt contre les devins, lesadultères et les parjures, contre ceux qui oppriment le salarié, la veuve et l'orphelin, et qui violent le droit del'étranger, sans me craindre, dit Yahvé Sabaot. |
6 Тому, що я, Господь, не міняюсь, — ви, сини Якова, не вигублені. | 6 Non, moi, Yahvé, je ne varie pas, et vous, les fils de Jacob, vous ne cessez pas! |
7 З часу батьків ваших ви від моїх заповідей відступили і їх не пильнували. Поверніться ж до мене, і я до вас повернуся, — говорить Господь сил. А ви питаєте: Як нам повернутись? | 7 Depuis les jours de vos pères, vous vous écartez de mes décrets et ne les gardez pas. Revenez àmoi et je reviendrai à vous! dit Yahvé Sabaot. - Vous dites: Comment reviendrons-nous? -- |
8 Хіба годиться людині обкрадати Бога? Ви ж мене обкрадаєте й питаєте: В чім ми тебе обікрали? — Десятинами й приносами! | 8 Un homme peut-il tromper Dieu? Or vous me trompez! - Vous dites: En quoi t'avons-noustrompé? - Quant à la dîme et aux redevances. |
9 Ви тяжко прокляті, а все ж таки ви, увесь народ, мене обкрадаєте. | 9 La malédiction vous atteint: c'est que vous me trompez, vous la nation dans son entier. |
10 Приносьте всі десятини до комори, щоб була пожива в моїм домі, і таким робом випробуйте мене, — говорить Господь сил, — чи не відчиню вам загат небесних і не виллю на вас благословення понад міру? | 10 Apportez intégralement la dîme au trésor, pour qu'il y ait de la nourriture chez moi. Et mettez-moi ainsi à l'épreuve, dit Yahvé Sabaot, pour voir si je n'ouvrirai pas en votre faveur la bénédiction ensurabondance. |
11 Для вас я погрожу сарані-ненажері, щоб не пустошила у вас земного плоду, та й щоб виноград не став у вас безплідним у полі, — говорить Господь сил. | 11 En votre faveur, je tancerai le criquet pour qu'il ne vous détruise pas les fruits du sol, et que pourvous la vigne ne soit pas stérile dans la campagne, dit Yahvé Sabaot. |
12 Усі народи щасливими вас будуть називати, бо будете країною втіхи, — говорить Господь сил. | 12 Toutes les nations vous déclareront heureux, car vous serez une terre de délices, dit YahvéSabaot. |
13 Жорстокі ваші слова супроти мене, — каже Господь. А ви питаєте: І що ми говорили між собою проти тебе? | 13 Vos paroles sont dures à mon égard, dit Yahvé. Pourtant vous dites: Que nous sommes-nous ditcontre toi? |
14 Ви кажете: То марна річ — служити Богові! Яка користь із того, що ми берегли його постанови, що ми сумні ходили перед Господом сил? | 14 Vous dites: c'est vanité de servir Dieu, et que gagnons-nous à avoir gardé ses observances etmarché dans le deuil devant Yahvé Sabaot? |
15 Тепер же називаємо щасливими зухвалих. Злочинцям теж живеться добре: вони випробовують самого Бога й живуть собі гарненько далі. | 15 Maintenant nous en sommes à déclarer heureux les arrogants: ils prospèrent, ceux qui font lemal; ils mettent Dieu à l'épreuve et ils s'en tirent! |
16 Тоді говорили між собою ті, що Господа бояться. Господь прислухався, почув, і перед ним почала списуватись пам’яткова книга для тих, що Господа бояться і поважають його ім’я. | 16 Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: unlivre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom. |
17 Вони будуть моїми, — говорить Господь сил, — в той день, що я готую, стануть моїм скарбом. Я їх помилую, як чоловік милує свого сина, що йому служить. | 17 Au jour que je prépare, ils seront mon bien propre, dit Yahvé Sabaot. J'aurai compassion d'euxcomme un homme a compassion de son fils qui le sert. |
18 Тоді ви знов побачите різницю між праведником і безбожником, між тим, хто служить Богові, і тим, хто йому не служить. | 18 Alors vous verrez la différence entre un juste et un méchant, entre qui sert Dieu et qui ne le sertpas. |
19 Бо ось надходить день, неначе піч палає. Тоді всі горді й усі злочинці будуть — солома, і спалить їх той день, що прийде, — говорить Господь сил, — і не зоставить їм ні кореня ні вітки. | 19 Car voici: le Jour vient, brûlant comme un four. Ils seront de la paille, tous les arrogants etmalfaisants; le Jour qui arrive les embrasera - dit Yahvé Sabaot - au point qu'il ne leur laissera ni racine nirameau. |
20 Для вас же, що боїтеся імени мого, зійде сонце правди, і в його промінні буде спасіння. Ви вийдете вистрибом, немов на випасі телята, | 20 Mais pour vous qui craignez mon Nom, le soleil de justice brillera, avec la guérison dans sesrayons; vous sortirez en bondissant comme des veaux à l'engrais. |
21 і безбожників топтатимете, бо вони будуть, наче попіл, у вас під ногами того дня, що я готую, — говорить Господь сил. | 21 Vous piétinerez les méchants, car ils seront de la cendre sous la plante de vos pieds, au Jour queje prépare, dit Yahvé Sabaot. |
22 Згадайте про закон Мойсея, слуги мого, що я був наказав йому на Хориві для всього Ізраїля, про заповіді та про постанови. | 22 Rappelez-vous la Loi de Moïse, mon serviteur à qui j'ai prescrit, à l'Horeb, pour tout Israël, deslois et des coutumes. |
23 Ось я пошлю вам Іллю пророка перед приходом дня Господнього, великого і страшного. | 23 Voici que je vais vous envoyer Elie le prophète, avant que n'arrive le Jour de Yahvé, grand etredoutable. |
24 І він наверне серце батьків до дітей і серце дітей до батьків, щоб я, прийшовши, не побив землі прокляттям.» | 24 Il ramènera le coeur des pères vers leurs fils et le coeur des fils vers leurs pères, de peur que je nevienne frapper le pays d'anathème. |