SCRUTATIO

Venerdi, 28 novembre 2025 - Beata Vergine della Medaglia Miracolosa ( Letture di oggi)

Проповідник 8


font
БібліяCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Хто знає пояснення речей, як той мудрий? Мудрість людини освітлює її обличчя і відмінює суворість її виду.1 The wisdom of a man shines in his countenance, and even the expression of a most powerful man will change.
2 Чини волю царя і це з-за присяги перед Богом.2 I heed the mouth of the king, and the commandment of an oath to God.
3 Не квапся відійти від нього; в погану справу не втручайся, бо він що схоче, зробить.3 You should not hastily withdraw from his presence, nor should you remain in an evil work. For all that pleases him, he will do.
4 Бо слово царя могутнє. Хто зважиться йому сказати: «Що чиниш?»4 And his word is filled with authority. Neither is anyone able to say to him: “Why are you acting this way?”
5 Хто береже наказ, той не дізнає лиха; серце мудрого час і суд розрізняє.5 Whoever keeps the commandment will not experience evil. The heart of a wise man understands the time to respond.
6 На всяку бо річ є час і суд, і лихо, що над чоловіком висить, тяжке,6 For every matter, there is a time and an opportunity, as well as many difficulties, for man.
7 бо він не знає, що буде; хто йому скаже, як воно настане?7 For he is ignorant of the past, and he is able to know nothing of the future by means of a messenger.
8 Ніхто не має влади над вітром, щоб стримати його, і ніхто не має влади над днем смерти. Від бою відпустки немає, і зло не вирятує того, хто його коїть.8 It is not in the power of a man to prohibit the spirit, nor does he have authority over the day of death, nor is he permitted to rest when war breaks out, and neither will impiety save the impious.
9 Усе це я бачив, прихиляючи увагу до всього, що діється під сонцем, у час, коли людина панує над людиною — їй на шкоду.9 I have considered all these things, and I have applied my heart to all the works which are being done under the sun. Sometimes one man rules over another to his own harm.
10 Бачив я далі, що грішників ховали, і вони входили до спочинку, а ті, що чесно чинили, відходили далеко від святого місця, і їх у місті забували. Це теж марнота.10 I have seen the impious buried. These same, while they were still living, were in the holy place, and they were praised in the city as workers of justice. But this, too, is emptiness.
11 Що вирок над лихим учинком не виконується швидко, тим то серце людське й повне бажання чинити зло.11 For the sons of men perpetrate evils without any fear, because judgment is not pronounced quickly against the evil.
12 І хоча б грішник сто раз чинив зло, і то довго, однак я знаю добре, що щасливі будуть ті, що бояться Бога, власне тому, що вони його бояться.12 But although a sinner may do evil of himself one hundred times, and by patience still endure, I realize that it will be well with those who fear God, who revere his face.
13 Безбожному ж не буде щастя, і мов тінь проминуть його дні, бо не боїться Бога.13 So, may it not go well with the impious, and may his days not be prolonged. And let those who do not fear the face of the Lord pass away like a shadow.
14 Є й така марнота, що діється на землі: праведним стається те, що заслужили своїми вчинками безбожні, а безбожним трапляється те, що заслужили своїми вчинками праведні. Я сказав: І це теж марнота.14 There is also another vanity, which is done upon the earth. There are the just, to whom evils happen, as though they had done the works of the impious. And there are the impious, who are very secure, as though they possess the deeds of the just. But this, too, I judge to be a very great vanity.
15 І я почав хвалити радість, бо нема щастя для чоловіка під сонцем, як їсти, пити й веселитись, і щоб це супроводжувало його при його праці за час його віку, який Бог дав йому під сонцем.15 And so, I praised rejoicing, because there was no good for a man under the sun, except to eat and drink, and to be cheerful, and because he may take nothing with him from his labor in the days of his life, which God has given to him under the sun.
16 Коли я спрямував мій розум на те, щоб спізнати мудрість та щоб додивитись на справи, які діються на землі, — бо ні удень, ані вночі не бачать сну очі —16 And I applied my heart, so that I might know wisdom, and so that I might understand a disturbance that turns upon the earth: it is a man, who takes no sleep with his eyes, day and night.
17 тоді побачив я, розглянувши всі діла Божі, що ніхто не може збагнути діл, які діються під сонцем. Як би чоловік не силкувався, не може їх дослідити. Та й мудрий теж, навіть коли думає, що знає, не може їх дослідити.17 And I understood that man is able to find no explanation for all those works of God which are done under the sun. And so, the more that he labors to seek, so much the less does he find. Yes, even if a wise man were to claim that he knows, he would not be able to discover it.