SCRUTATIO

Lunedi, 13 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Юдити 2


font
БібліяJERUSALEM
1 Вісімнадцятого року, двадцять другого дня першого місяця, в палаті Навуходоносора, царя асирійців, говорилось про те, як помститись на кожній країні, як то він і загрозив був.1 La dix-huitième année, le vingt-deuxième jour du premier mois, le bruit courut au palais queNabuchodonosor, roi des Assyriens, allait tirer vengeance de toute la terre, comme il l'avait dit.
2 Скликавши всіх своїх слуг та всіх своїх вельмож, учинив він з ними тайну нараду та оповів особисто про злобу кожної з тих країн.2 Tous ses aides de camp et notables convoqués, il tint avec eux un conseil secret, et décida de sapropre bouche la destruction totale de toute la contrée.
3 Вони ухвалили вигубити всіх тих, хто не повинувались його закликові.3 Alors on décréta de faire périr quiconque n'avait pas répondu à l'appel du roi.
4 Як же закінчилась його нарада, цар асирійців Навуходоносор покликав Олоферна, головного вождя своїх військ, другого по собі, й сказав до нього:4 Le conseil terminé, Nabuchodonosor, roi des Assyriens, fit appeler Holopherne, général en chef deses armées et son second. Il lui dit:
5 «Так говорить великий цар, пан усієї землі: Оце підеш від мене й, узявши з собою мужів відважних, із 120 000 піхотинців, багато коней і 12 000 вершників,5 "Ainsi parle le grand roi, maître de toute la terre: Pars, prends avec toi des gens d'une valeuréprouvée, à peu près 20.000 fantassins et un fort contingent de chevaux avec 12.000 cavaliers,
6 виступиш проти всіх країн, що на заході, бо вони не послухали мого заклику.6 puis marche contre toute la région occidentale, puisque ces gens ont résisté à mon appel.
7 Ти накажеш їм приготувати землю й воду, бо я вийду проти них у гніві моєму. Я покрию ногами мого війська обличчя всієї землі й видам їх на грабіж.7 Mande-leur de préparer la terre et l'eau, car, dans ma fureur, je vais marcher contre eux. Des pieds demes soldats je couvrirai toute la surface du pays et je le livrerai au pillage.
8 Поранені їхні заповнять їхні байраки. Кожен потік і річка, наповнившись ущерть їхнім трупом, вийде з берегів.8 Leurs blessés rempliront les ravins et, comblés de leurs cadavres, torrents et fleuves déborderont.
9 Я заберу їх у полон на край світу.9 Je les emmènerai en captivité jusqu'au bout du monde.
10 Іди, отже, й займай мені заздалегідь усю їхню землю: вони піддадуться тобі, й ти збережеш мені їх на день кари.10 Va donc! Commence par me conquérir toute cette région. S'ils se livrent à toi, tu me les réserveraspour le jour de leur châtiment.
11 Хай твоє око не щадить неслухняних, видай їх на вбивство й на грабіж по всій дорученій тобі землі,11 Quant aux insoumis, que ton oeil n'en épargne aucun. Voue-les à la tuerie et au pillage dans tout leterritoire qui t'est confié.
12 бо — клянусь моїм життям і потугою мого царства! — я сказав, і зроблю це своєю рукою.12 Car je suis vivant, moi, et vivante est la puissance de ma royauté! J'ai dit. Tout cela, je l'accompliraide ma main!
13 Ти ж бо не нехтуй ні одним словом твого пана, зроби ретельно все, що я тобі заповідав, і виконай негайно.»13 Et toi, ne néglige rien des ordres de ton maître, mais agis strictement selon ce que je t'ai prescrit,sans plus tarder!"
14 І відійшов Олоферн з-перед обличчя свого пана й, скликавши всіх вельмож, вождів та старшин асирійського війська,14 Sorti de chez son souverain, Holopherne convoqua tous les princes, les généraux, les officiers del'armée d'Assur,
15 налічив для бою мужів добірних, як наказав йому його пан, зо 120 000 і лучників комонних 12 000,15 puis dénombra des guerriers d'élite, conformément aux ordres de son maître: environ 120.000hommes plus 12.000 archers montés.
16 і розташував їх, як звичайно робиться з військом, до бою.16 Il les disposa en formation normale de combat.
17 Набрав верблюдів, ослів та мулів для обозу превелику силу, овець, волів та кіз без ліку для поживи,17 Il prit ensuite des chameaux, des ânes, des mulets en immense quantité pour porter les bagages, desbrebis, des boeufs, des chèvres sans nombre pour le ravitaillement.
18 харчів для кожного вояка подостатком та золота й срібла з царського палацу вельми багато.18 Chaque homme reçut d'amples provisions ainsi que beaucoup d'or et d'argent comptés par la maisondu roi.
19 І двигнувся, він сам і все його військо, в похід перед Навуходоносором, щоб вкрити всю землю на захід колісницями, кіннотою та добірними піхотинцями.19 Puis, avec toute son armée, il partit en expédition devant le roi Nabuchodonosor afin de submergertoute la contrée occidentale de ses chars, de ses cavaliers, de ses fantassins d'élite.
20 А кількість усякої збиранини, немов тієї сарани, немов піску земного, виступила разом з ними, так що їм числа не було, така їх була безліч.20 Une foule composite marchait à sa suite, aussi nombreuse que les sauterelles, que les grains de sablede la terre. Aucun chiffre n'en pourrait évaluer la multitude.
21 Вирушивши з Ніневії, йшли вони три дні в напрямі до Бектилет-рівнини, і отаборились біля Бектилету недалеко гори, що ліворуч від Горішньої Кілікії.21 Ils quittèrent donc Ninive et marchèrent trois jours durant dans la direction de la plaine de Bektileth.De Bektileth ils s'en vinrent camper près des montagnes situées à gauche de la Haute-Cilicie.
22 Звідси, з усім своїм військом, піхотинцями, кіннотою та колісницями, рушив він у гори,22 De là, avec toute son armée, fantassins, cavaliers et chars, Holopherne s'engagea dans la régionmontagneuse.
23 розбив Фуда та Луда й забрав у полон усіх синів Рассіса та синів Ізмаїла, що край пустині на захід від Хелеону.23 Il pourfendit Put et Lud, rançonna tous les fils de Rassis et ceux d'Ismaël cantonnés à l'orée dudésert au sud de Chéléôn,
24 Далі перейшов він Ефрат, пройшов через Месопотамію й зруйнував дощенту всі укріплені міста, що над потоком Аврона, й прийшов аж до моря.24 longea l'Euphrate, traversa la Mésopotamie, détruisit de fond en comble toutes les villes fortifiéesqui dominent le torrent d'Abrona et parvint jusqu'à la mer.
25 Потім зайняв країни Кілікії, вистинав усіх, що йому чинили опір, і дійшов до границь Яфета, що на захід, навпроти Арабії,25 Puis il s'empara des territoires de la Cilicie, taillant en pièces quiconque lui résistait, arriva jusqu'auxlimites méridionales de Japhet, en face de l'Arabie,
26 оточив синів Мідії, спалив їхні шатра й забрав стада їхні.26 encercla tous les Madianites, brûla leurs campements et pilla leurs bergeries,
27 Далі зійшов він на Дамаську рівнину під час пшеничних жнив, спалив їхні ниви, знищив дрібний і високорослий скот, розграбував їхні міста, спустошив їхні поля, а всіх їхніх юнаків вигубив вістрям меча.27 descendit ensuite dans la plaine de Damas à l'époque de la moisson des blés, mit le feu aux champs,fit disparaître menu et gros bétail, pilla les villes, dévasta les campagnes et passa au fil de l'épée tous les jeunesgens.
28 Страх перед ним та дриж напали на мешканців Примор’я, на тих, що жили в Сидоні та в Тирі, на мешканців Суру й Окіни й на всіх мешканців Ємнану. Мешканці Азоту та Аскалону теж вельми його налякались.28 Crainte et tremblement s'emparèrent de tous les habitants de la côte: ceux de Sidon et de Tyr, ceuxde Sour, d'Okina et de Jamnia. La terreur régnait parmi les populations d'Azot et d'Ascalon.