Книга Руфь 4
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел. | 1 Or Booz était monté à la porte et s'y était assis, et voici que le parent dont Booz avait parlé vint àpasser. "Toi, dit Booz, approche et assieds-toi ici." L'homme s'approcha et vint s'asseoir. |
| 2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели. | 2 Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville: "Asseyez-vous ici", dit-il, et ils s'assirent. |
| 3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху; | 3 Alors il dit à celui qui avait droit de rachat: "La pièce de terre qui appartenait à notre frère Elimélek,Noémi qui est revenue des Champs de Moab la met en vente. |
| 4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю. | 4 Je me suis dit que j'allais t'en informer en disant: Acquiers-la en présence de ceux qui sont assis là etdes anciens de mon peuple. Si tu veux exercer ton droit de rachat, rachète, mais si tu ne le veux pas, déclare-lemoi pour que je le sache. Tu es le premier à avoir le droit de rachat, moi je ne viens qu'après toi." L'autrerépondit: "Oui! je veux racheter." |
| 5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его. | 5 Mais Booz dit: "Le jour où, de la main de Noémi, tu acquerras ce champ, tu acquiers aussi Ruth laMoabite, la femme de celui qui est mort, pour perpétuer le nom du mort sur son patrimoine." |
| 6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять. | 6 Celui qui avait droit de rachat répondit alors: "Je ne puis exercer mon droit, car je craindrais de nuire àmon patrimoine. Exerce pour toi-même mon droit de rachat, car moi je ne puis l'exercer." |
| 7 Прежде такой был [обычай] у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля. | 7 Or c'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat ou d'héritage, pour valider toute affaire: l'unôtait sa sandale et la donnait à l'autre. Telle était en Israël la manière de témoigner. |
| 8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой. | 8 Celui qui avait droit de rachat dit donc à Booz: "Fais l'acquisition pour toi-même", et il retira sasandale. |
| 9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново; | 9 Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'acquiers de la main deNoémi tout ce qui appartenait à Elimélek et tout ce qui appartenait à Mahlôn et à Kilyôn, |
| 10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому. | 10 et que j'acquiers en même temps pour femme Ruth la Moabite, veuve de Mahlôn, pour perpétuer lenom du mort sur son héritage et pour que le nom du mort ne soit pas retranché d'entre ses frères ni de la porte desa ville. Vous en êtes aujourd'hui les témoins." |
| 11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме; | 11 Tout le peuple qui se trouvait à la porte répondit: "Nous en sommes témoins", et les anciensrépondirent: "Que Yahvé rende la femme qui va entrer dans ta maison semblable à Rachel et à Léa qui, à ellesdeux, ont édifié la maison d'Israël. Deviens puissant en Ephrata et fais-toi un nom dans Bethléem. |
| 12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины. | 12 Que grâce à la postérité que Yahvé t'accordera de cette jeune femme, ta maison soit semblable à cellede Pérèç, que Tamar enfanta à Juda." |
| 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына. | 13 Booz prit Ruth et elle devint sa femme. Il alla vers elle, Yahvé donna à Ruth de concevoir et elleenfanta un fils. |
| 14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле! | 14 Les femmes dirent alors à Noémi: "Béni soit Yahvé qui ne t'a pas laissé manquer aujourd'hui dequelqu'un pour te racheter. Que son nom soit proclamé en Israël! |
| 15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей. | 15 Il sera pour toi un consolateur et le soutien de ta vieillesse, car il a pour mère ta bru qui t'aime, ellequi vaut mieux pour toi que sept fils." |
| 16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою. | 16 Et Noémi, prenant l'enfant, le mit sur son sein, et ce fut elle qui prit soin de lui. |
| 17 Соседки нарекли ему имя и говорили: 'у Ноемини родился сын', и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова. | 17 Les voisines lui donnèrent un nom, elles dirent: "Il est né un fils à Noémi" et elles le nommèrentObed. C'est le père de Jessé, père de David. |
| 18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома; | 18 Voici la postérité de Pérèç: Pérèç engendra Heçrôn. |
| 19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава; | 19 Heçrôn engendra Ram et Ram engendra Amminadab. |
| 20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | 20 Amminadab engendra Nahshôn et Nahshôn engendra Salmôn. |
| 21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида; | 21 Salmôn engendra Booz et Booz engendra Obed. |
| 22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида. | 22 Et Obed engendra Jessé et Jessé engendra David. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ