Третья книга Маккавейская 5
1234567
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Тогда царь, исполненный сильного гнева и неизменный в своей ненависти, призвал Ермона, заведовавшего слонами, и приказал на следующий день всех слонов, числом пятьсот, накормить ладаном в возможно больших приемах и вдоволь напоить цельным вином и, когда они рассвирепеют от данного им в изобилии питья, вывести их на Иудеев, обреченных встретить смерть. | 1 Dopo questo ascese Nabucodonosor re di Babilonia, e legatolo in uno luogo piccolo, trasportollo in Babilonia. |
| 2 Дав такое приказание, он отправился на пиршество, пригласив особенно тех из своих друзей и воинов, которые враждовали против Иудеев; а Ермон, начальствующий над слонами, в точности исполнил его повеление. | 2 E li sacri vasi del Signore condusse in Babilonia. |
| 3 Назначенные при этом служители пошли вечером вязать руки несчастным и другие принимали против них предосторожности, думая, что через ночь весь народ подвергнется конечной гибели. | 3 Ma della immondizia di costui, e della sua irreligiositade, è scritto nel libro de' re. |
| 4 Иудеи же, казавшиеся язычникам лишенными всякой защиты, ибо отовсюду стеснены они были тяжкими узами, призывали всемогущего Господа, властвующего над всякою властью, своего милосердого Бога и Отца, призывали все непрестающим воплем со слезами, умоляя отвратить от них нечестивый умысел и спасти их от приготовленной им смерти Своим славным явлением. | 4 E regnò Ioachin suo figliuolo per lui; e quando fu constituito re, era di XVIII anni. |
| 5 Прилежное моление их взошло на небо. Ермон, напоив неукротимых слонов, после обильной дачи им вина и ладана утром явился во дворец донести о сем царю. | 5 E reguò in Ierusalem tre mesi e dieci dì. |
| 6 Но Бог послал царю крепкий сон, этот добрый дар, от века ниспосылаемый Им и в нощи и во дни всем, кому Он хочет. | 6 E dopo uno anno, mandando Nabucodonosor, transportollo in Babilonia insieme con li vasi sacri del Signore. |
| 7 Божиим устроением погруженный в приятный и глубокий сон, он забыл о своем беззаконном предприятии и совершенно обманулся в своем непременном решении. | 7 E constituì Sedecia re di Giuda e di Ierusalem, essendo di XXI anno; e regnò XI anni. |
| 8 Иудеи же, избавившись предназначенного часа, восхваляли святаго Бога своего и снова умоляли Благопримирительного показать гордым язычникам силу всемогущей десницы Своей. | 8 E fece male nel cospetto di Dio, e non ebbe rispetto alle parole le quali fur dette da Ieremia profeta per la bocca del Signore. |
| 9 Когда прошла уже половина десятого часа, служитель, которому поручены были приглашения, видя, что приглашенные уже собрались, вошел к царю будить его. С трудом разбудив его, он объявил, что время пиршества проходит, и дал отчет в своем поручении. Поверив его и отправившись пить, царь приказал пришедшим на пир возлечь прямо против себя. | 9 E congiurato dal re Nabucodonosor, partissi pergiuro; e indurato il capo e il cuore suo, trapassò i comandamenti della legge del nostro Signore Iddio d' Israel. |
| 10 Когда это было исполнено, он поощрял собравшихся на пиршество проводить настоящую часть пиршества в полном веселье. | 10 E li duchi delli popoli del Signore fecero molte cose inique, e operorono empiamente sopra tutte le immondizie delle genti; e violorono il tempio di Dio, il quale era santo in Ierusalem. |
| 11 Во время продолжительной беседы царь, призвав Ермона, строго и грозно спрашивал, по какой причине Иудеи допущены пережить настоящий день? | 11 E mandò Iddio delli padri suoi a revocarli per l'angelo suo; per la qual cosa perdoneria a loro, e al suo tabernacolo. |
| 12 Тот объявил, что еще ночью исполнил порученное ему, и друзья царя подтвердили это. Тогда царь, в жестокости лютый более, нежели Фаларис, сказал, что они должны быть благодарны сегодняшнему сну: | 12 E loro dileggiavano li angeli suoi; e in quello di che lo Signore avea parlato, facèvasene beffe delli profeti suoi. |
| 13 "А ты непременно на завтрашний день так же приготовь слонов на истребление беззаконных Иудеев". | 13 E il Signore fu commosso persino all' ira sopra la [sua] gente, per la sua irreligiosità, e comandò che li re de' Caldei dovesse venire. |
| 14 Когда царь сказал это, все присутствующие с удовольствием и радостью изъявили ему свое одобрение, и разошлись каждый в свой дом. Время ночи употреблено было не столько на сон, сколько на изобретение всяких поруганий над мнимыми преступниками. | 14 Questi posero i loro giovani alle punte delle coltella, e sì li uccisero nel circuito del santo tempio loro, e non perdonorono a giovani nè a vergini, nè a vecchi nè a fanciulli. |
| 15 Рано утром, лишь только запел петух, Ермон вывел зверей и стал раздражать их на обширном дворе. В городе толпы народа собрались на плачевное зрелище, с нетерпением ожидая рассвета. | 15 Ma tutti furono dati nelle mani loro; e tutti li vasi del Signore e i granai e stanze regali spogliarono, e portarono in Babilonia. |
| 16 Иудеи непрестанно, томясь духом, творили молитву со многими слезами и плачевными песнями и, простирая руки к небу, умоляли величайшего Бога опять послать им скорую помощь. | 16 E abbruciorono la casa del Signore, e guastorono i muri di Ierusalem, e posero il fuoco alle torri. |
| 17 Не распространились еще лучи солнца, и царь еще принимал своих друзей, как предстал пред ним Ермон и приглашал на выход, донося, что все готово, чего желал царь. | 17 E consumorono tutte le sue cose onorifiche e ridusserle a nulla; e quelli che rimasero, che non furono morti, furono menati in Babilonia. |
| 18 Выслушав это и изумившись предложению необычного выхода, он совершенно обо всем забыл и спрашивал: что это за дело, которое он с такою поспешностью исполнил? Было же это действием властвующего над всем Бога, Который навел на ум его забвение обо всем, что он сам прежде придумал. | 18 E furono servi suoi persino a quel tempo che regnarono i Persi, e che furo terminate le parole di Dio, le quali avea detto per la bocca di Ieremia: |
| 19 Ермон и все друзья объясняли, говоря: царь! звери и войска приготовлены по твоему настоятельному повелению. | 19 Persino che la terra benignamente facea li sabbati suoi, in tutto il tempo della sua desolazione cessò dall' opera sua persino a LXX anni. |
| 20 Он же исполнился сильного гнева на такие речи - ибо промыслом Божиим разрушено было все его умышление - и, сверкая глазами, сказал с угрозою: | |
| 21 если бы у тебя были родители или дети, то они послужили бы изобильною пищею для диких зверей вместо невинных Иудеев, которые мне и предкам моим сохраняли неизменную и совершенную верность. Если бы не привязанность моя к тебе по воспитанию и не заслуги твои, то ты вместо них был бы лишен жизни. | |
| 22 Так встретил Ермон неожиданную и страшную угрозу и изменился во взоре и лице, а каждый из друзей вышел с неудовольствием, и всех собравшихся отпустили каждого на свое дело. | |
| 23 Когда Иудеи услышали о такой благосклонности царя, то восхвалили Бога и Царя царей за помощь, полученную от Него. | |
| 24 После таких решений царь опять учредил пиршество и приглашал предаться веселью. Призвав же Ермона, грозно сказал: сколько раз я должен приказывать тебе, негодный, об одном и том же? Вооружи опять слонов на утро для погубления Иудеев. | |
| 25 Тогда возлежавшие вместе с ним родственники, удивляясь непостоянным его мыслям, сказали: долго ли, царь, ты будешь искушать нас как несмысленных, в третий раз повелевая истребить их, и опять, когда дойдет до дела, отменяешь и уничтожаешь свои повеления? | |
| 26 От этого и город от ожидания находится в тревоге, наполняется толпами народа и часто подвергается опасности разграбления. | |
| 27 После этого царь, совершенно, как Фаларис, исполнившись безрассудства и почитая за ничто происходившие в нем душевные перемены в пользу Иудеев, | |
| 28 подтвердил нечестивейшею клятвою и определил немедленно послать их в ад, изувеченных ногами и ступнями зверей, затем предпринять поход на Иудею, вскоре опустошить ее огнем и мечом, и недоступный нам, говорил он, храм их сжечь огнем и сделать его навсегда пустым для всех, желающих приносить там жертвы. | |
| 29 Тогда друзья и родственники, весьма обрадованные, разошлись с доверием и расположили в городе в удобнейших местах войска для стражи. | |
| 30 А начальствующий над слонами, приведя зверей, можно сказать, в бешеное состояние благоуханным питьем вина, приправленного ладаном, вооружил их страшными орудиями, и рано утром, когда уже бесчисленные толпы стремились из города на конское ристалище, пришел он во дворец и напомнил царю о том, что предлежало исполнить. | |
| 31 Царь же, полный сильного гнева, с нечестивым замыслом, вышел целым походом со зверями, желая по жестокости сердца видеть собственными глазами плачевную и бедственную гибель упомянутых людей. | |
| 32 Когда Иудеи увидели пыль, поднимавшуюся от слонов, выходивших из ворот, и следовавшего с ними вооруженного войска и также от множества народа, и услышали сильно раздавшиеся клики, то подумали, что настала последняя минута их жизни и конец их несчастнейшего ожидания. | |
| 33 Подняв плач и вопль, они целовали друг друга, обнимались с родными, бросаясь на шеи - отцы сыновьям, а матери дочерям, | |
| 34 иные же держали при грудях новорожденных младенцев, сосавших последнее молоко. | |
| 35 Зная, однако же, прежде бывшие им заступления с неба, они единодушно пали ниц, отняв от грудей младенцев, | |
| 36 и громко взывали к Властвующему над всякою властью, умоляя Его помиловать их и явить помощь им, стоящим уже при вратах ада. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ