Послание к Титу 3
123
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Напоминай им повиноваться и покоряться начальству и властям, быть готовыми на всякое доброе дело, | 1 Remind them to be submissive to rulers and authorities, to be obedient, to be ready for any honest work, |
| 2 никого не злословить, быть не сварливыми, но тихими, и оказывать всякую кротость ко всем человекам. | 2 to speak evil of no one, to avoid quarreling, to be gentle, and to show perfect courtesy toward all men. |
| 3 Ибо и мы были некогда несмысленны, непокорны, заблуждшие, были рабы похотей и различных удовольствий, жили в злобе и зависти, были гнусны, ненавидели друг друга. | 3 For we ourselves were once foolish, disobedient, led astray, slaves to various passions and pleasures, passing our days in malice and envy, hated by men and hating one another; |
| 4 Когда же явилась благодать и человеколюбие Спасителя нашего, Бога, | 4 but when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared, |
| 5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом, | 5 he saved us, not because of deeds done by us in righteousness, but in virtue of his own mercy, by the washing of regeneration and renewal in the Holy Spirit, |
| 6 Которого излил на нас обильно через Иисуса Христа, Спасителя нашего, | 6 which he poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior, |
| 7 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. | 7 so that we might be justified by his grace and become heirs in hope of eternal life. |
| 8 Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. | 8 The saying is sure. I desire you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to apply themselves to good deeds; these are excellent and profitable to men. |
| 9 Глупых же состязаний и родословий, и споров и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны. | 9 But avoid stupid controversies, genealogies, dissensions, and quarrels over the law, for they are unprofitable and futile. |
| 10 Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, | 10 As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him, |
| 11 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. | 11 knowing that such a person is perverted and sinful; he is self-condemned. |
| 12 Когда пришлю к тебе Артему или Тихика, поспеши придти ко мне в Никополь, ибо я положил там провести зиму. | 12 When I send Artemas or Tychicus to you, do your best to come to me at Nicopolis, for I have decided to spend the winter there. |
| 13 Зину законника и Аполлоса позаботься отправить так, чтобы у них ни в чем не было недостатка. | 13 Do your best to speed Zenas the lawyer and Apollos on their way; see that they lack nothing. |
| 14 Пусть и наши учатся упражняться в добрых делах, [в] [удовлетворении] необходимым нуждам, дабы не были бесплодны. | 14 And let our people learn to apply themselves to good deeds, so as to help cases of urgent need, and not to be unfruitful. |
| 15 Приветствуют тебя все находящиеся со мною. Приветствуй любящих нас в вере. Благодать со всеми вами. Аминь. | 15 All who are with me send greetings to you. Greet those who love us in the faith. Grace be with you all. |