Послание к Колоссянам 3
1234
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога; | 1 Se dunque siete risorti col Cristo, cercate le cose di lassù dove è il Cristo, assiso alla destra di Dio; |
2 о горнем помышляйте, а не о земном. | 2 pensate alle cose di lassù, non a quelle della terra: |
3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге. | 3 voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio. |
4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе. | 4 Quando il Cristo, nostra vita, apparirà, allora anche voi apparirete con lui rivestiti di gloria. |
5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение, | 5 Fate dunque morire le membra terrene: fornicazione, impurità, libidine, desideri sfrenati e l'avidità di guadagno, che è poi idolatria; |
6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления, | 6 per questi vizi piomba l'ira di Dio. |
7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними. | 7 Anche voi un tempo li praticaste, quando di loro vivevate. |
8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; | 8 Ora però banditeli tutti anche voi: collera, escandescenze, cattiveria, maldicenza, ingiurie che escono dalla vostra bocca. |
9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его | 9 Non mentitevi a vicenda, poiché vi siete spogliati dell'uomo vecchio e del suo modo di agire |
10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его, | 10 e vi siete rivestiti del nuovo, che si rinnova per una più piena conoscenza, a immagine di colui che lo ha creato: |
11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос. | 11 in questa condizione non c'è più greco o giudeo, circonciso o incirconciso, barbaro o scita, schiavo o libero, ma Cristo, tutto e in tutti. |
12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение, | 12 Voi dunque, come eletti di Dio, santi e amati, vestitevi di tenera compassione, di bontà, di umiltà, di mitezza, di longanimità, |
13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы. | 13 sopportandovi a vicenda e perdonandovi se avviene che uno si lamenti di un altro: come il Signore vi ha perdonato, così fate anche voi; |
14 Более же всего [облекитесь] в любовь, которая есть совокупность совершенства. | 14 sopra tutto ciò, rivestitevi di carità, che è il vincolo della perfezione. |
15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны. | 15 E la pace del Cristo, alla quale siete stati chiamati in un solo corpo, regni sovrana nei vostri cuori; e siate riconoscenti. |
16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу. | 16 La parola del Cristo abiti in voi con tutta la sua ricchezza; istruitevi e consigliatevi reciprocamente con ogni sapienza; con salmi, inni e cantici ispirati cantate a Dio nei vostri cuori con gratitudine; |
17 И всё, что вы делаете, словом или делом, всё [делайте] во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. | 17 e qualunque cosa possiate dire o fare, agite sempre nel nome del Signore Gesù, ringraziando Dio Padre per mezzo di lui. |
18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. | 18 Donne, siate sottomesse ai vostri mariti, come conviene nel Signore. |
19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. | 19 Mariti, amate le vostre donne e non siate indisponenti verso di loro. |
20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. | 20 Figli, obbedite ai vostri genitori in tutto, perché è gradito nel Signore. |
21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. | 21 Padri, non provocate i vostri figli, perché non si perdano di coraggio. |
22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога. | 22 Schiavi, obbedite ai vostri padroni terreni in tutto, non solo sotto i loro sguardi, perché volete piacere a uomini, ma con cuore semplice, perché temete il Signore. |
23 И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, | 23 Qualunque cosa facciate, agite con cuore come per il Signore e non per gli uomini, |
24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. | 24 sapendo che riceverete dal Signore come ricompensa l'eredità. Servite al Signore Cristo! |
25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. | 25 Certo chi commetterà ingiustizie, riceverà la ricompensa della sua ingiustizia, e non c'è riguardo alla persona. |