SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Послание к Филиппийцам 1


font
Библия Синодальный переводJERUSALEM
1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:1 Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avecleurs épiscopes et leurs diacres.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.2 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,3 Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Evangile depuis le premier jour jusqu'àmaintenant;
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,6 j'en suis bien sûr d'ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivral'accomplissement jusqu'au Jour du Christ Jésus.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.7 Il n'est que juste pour moi d'avoir ces sentiments à l'égard de vous tous, car je vous porte en moncoeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l'affermissement de l'Evangile, vous associez tous àma grâce.
8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;8 Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,9 Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s'épanche en cette vraiescience et ce tact affiné
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,10 qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jourdu Christ,
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.11 dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire etlouange de Dieu.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,12 Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Evangile:
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,13 en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, unevraie notoriété,
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.14 et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d'unebelle audace à proclamer sans crainte la Parole.
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.15 Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraimentdans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ.
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;16 Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Evangile;
17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.17 quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sontpas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,18 Mais qu'importe? Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christest annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir,
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,19 car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de JésusChrist qui me sera fourni;
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.20 telle est l'attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute monassurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que jemeure.
21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.21 Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ, et mourir représente un gain.
22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.22 Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j'hésite àfaire un choix...
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;23 Je me sens pris dans cette alternative: d'une part, j'ai le désir de m'en aller et d'être avec leChrist, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.24 mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,25 Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votreavancement et la joie de votre foi,
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.26 afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fiertédans le Christ Jésus.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,27 Menez seulement une vie digne de l'Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chezvous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert etd'un coeur unanime pour la foi de l'Evangile,
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine etpour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него29 car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, maisencore de souffrir pour lui.
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.30 Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, jesoutiens encore.