SCRUTATIO

Sabato, 29 novembre 2025 - Nostra Signora del Dolore di Kibeho (Rwanda) ( Letture di oggi)

Послание к Филиппийцам 1


font
Библия Синодальный переводBIBLES DES PEUPLES
1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres.
2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix.
3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous,
4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse,
5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus.
7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce.
8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus.
9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité.
10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ,
11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur.
12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile.
13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ.
14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole.
15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions.
16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire.
17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible.
18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir;
19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera.
20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure.
21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir.
22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать.22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir.
23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur.
24 а оставаться во плоти нужнее для вас.24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie.
25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse.
26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus.
27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile.
28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu.
29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui
30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi.