К Римлянам послание св. ап. Павла 6
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. | 1 So what shall we say? Should we remain in sin, so that grace may abound? |
| 2 Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? | 2 Let it not be so! For how can we who have died to sin still live in sin? |
| 3 Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? | 3 Do you not know that those of us who have been baptized in Christ Jesus have been baptized into his death? |
| 4 Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. | 4 For through baptism we have been buried with him into death, so that, in the manner that Christ rose from the dead, by the glory of the Father, so may we also walk in the newness of life. |
| 5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, | 5 For if we have been planted together, in the likeness of his death, so shall we also be, in the likeness of his resurrection. |
| 6 зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; | 6 For we know this: that our former selves have been crucified together with him, so that the body which is of sin may be destroyed, and moreover, so that we may no longer serve sin. |
| 7 ибо умерший освободился от греха. | 7 For he who has died has been justified from sin. |
| 8 Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, | 8 Now if we have died with Christ, we believe that we shall also live together with Christ. |
| 9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. | 9 For we know that Christ, in rising up from the dead, can no longer die: death no longer has dominion over him. |
| 10 Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. | 10 For in as much as he died for sin, he died once. But in as much as he lives, he lives for God. |
| 11 Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. | 11 And so, you should consider yourselves to be certainly dead to sin, and to be living for God in Christ Jesus our Lord. |
| 12 Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; | 12 Therefore, let not sin reign in your mortal body, such that you would obey its desires. |
| 13 и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. | 13 Nor should you offer the parts of your body as instruments of iniquity for sin. Instead, offer yourselves to God, as if you were living after death, and offer the parts of your body as instruments of justice for God. |
| 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. | 14 For sin should not have dominion over you. For you are not under the law, but under grace. |
| 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. | 15 What is next? Should we sin because we are not under the law, but under grace? Let it not be so! |
| 16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? | 16 Do you not know to whom you are offering yourselves as servants under obedience? You are the servants of whomever you obey: whether of sin, unto death, or of obedience, unto justice. |
| 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. | 17 But thanks be to God that, though you used to be the servants of sin, now you have been obedient from the heart to the very form of the doctrine into which you have been received. |
| 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. | 18 And having been freed from sin, we have become servants of justice. |
| 19 Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. | 19 I am speaking in human terms because of the infirmity of your flesh. For just as you offered the parts of your body to serve impurity and iniquity, for the sake of iniquity, so also have you now yielded the parts of your body to serve justice, for the sake of sanctification. |
| 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. | 20 For though you were once the servants of sin, you have become the children of justice. |
| 21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. | 21 But what fruit did you hold at that time, in those things about which you are now ashamed? For the end of those things is death. |
| 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. | 22 Yet truly, having been freed now from sin, and having been made servants of God, you hold your fruit in sanctification, and truly its end is eternal life. |
| 23 Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. | 23 For the wages of sin is death. But the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ