К Римлянам послание св. ап. Павла 4
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? | 1 Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? |
| 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | 2 Si Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! |
| 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. | 3 Que dit en effet l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. |
| 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. | 4 A qui fournit un travail on ne compte pas le salaire à titre gracieux: c'est un dû; |
| 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. | 5 mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. |
| 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: | 6 Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justiceindépendamment des oeuvres: |
| 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. | 7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. |
| 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. | 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. |
| 9 Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. | 9 Cette déclaration de bonheur s'adresse-t-elle donc aux circoncis ou bien également auxincirconcis? Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. |
| 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | 10 Comment donc fut-elle comptée? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? Non pas après,mais avant; |
| 11 И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, | 11 et il reçut le signe de la circoncision comme sceau de la justice de la foi qu'il possédait quand ilétait incirconcis; ainsi devint-il à la fois le père de tous ceux qui croiraient sans avoir la circoncision, pour que lajustice leur fût également comptée, |
| 12 и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. | 12 et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces dela foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. |
| 13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. | 13 De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sadescendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. |
| 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; | 14 Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse sansvaleur; |
| 15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. | 15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. |
| 16 Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам | 16 Aussi dépend-il de la foi, afin d'être don gracieux, et qu'ainsi la promesse soit assurée à toute ladescendance, qui se réclame non de la Loi seulement, mais encore de la foi d'Abraham, notre père à tous, |
| 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. | 17 comme il est écrit: Je t'ai établi père d'une multitude de peuples -- notre père devant Celui auquelil a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle le néant à l'existence. |
| 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: 'так [многочисленно] будет семя твое'. | 18 Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'ilfut dit: Telle sera ta descendance. |
| 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; | 19 C'est d'une foi sans défaillance qu'il considéra son corps déjà mort -- il avait quelque cent ans -- etle sein de Sara, mort également; |
| 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу | 20 appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, ilrendit gloire à Dieu, |
| 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. | 21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. |
| 22 Потому и вменилось ему в праведность. | 22 Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. |
| 23 А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, | 23 Or quand l'Ecriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visaitégalement, |
| 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, | 24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésusnotre Seigneur, |
| 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. | 25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ