К Римлянам послание св. ап. Павла 3
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | 1 ועתה מה הוא יתרון היהודי ומה היא תועלת המילה |
| 2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | 2 הרבה מכל פנים בראשון כי הפקדו בידם דברי אלהים |
| 3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | 3 כי מה הוא אם מקצתם לא האמינו היבטל חסרון אמונתם את אמונת אלהים |
| 4 Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | 4 חלילה אבל יהי האל הוא הנאמן וכל האדם כזב ככתוב למען תצדק בדברך תזכה בשפטך |
| 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | 5 ואם עולתנו תרומם את צדקת האלהים מה נאמר הכי יש עול באלהים המשלח חרון אפו לפי דרך בני אדם אנכי מדבר |
| 6 Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | 6 חלילה שאם כן איך ישפט האלהים את העולם |
| 7 Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | 7 כי אם על ידי כזבי תרבה ותפרץ אמת אלהים לתהלתו למה זה אני אשפט עוד כחוטא |
| 8 И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | 8 ולא נעשה כדבר מחרפינו ומקצת מוציאי דבה עלינו לאמר הנה אמרים נעשה הרע למען יצא הטוב אשר דינם יבא עליהם בצדק |
| 9 Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | 9 ועתה מה הוא היש לנו מעלה יתרה לא במאומה כבר הוכחנו כי גם היהודים גם היונים כלם הם תחת החטא |
| 10 как написано: нет праведного ни одного; | 10 ככתוב אין צדיק אין גם אחד |
| 11 нет разумевающего; никто не ищет Бога; | 11 אין משכיל אין דרש את אלהים |
| 12 все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | 12 הכל סר יחדו נאלחו אין עשה טוב אין גם אחד |
| 13 Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | 13 קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון חמת עכשוב תחת שפתימו |
| 14 Уста их полны злословия и горечи. | 14 אשר אלה פיהם מלא ומררות |
| 15 Ноги их быстры на пролитие крови; | 15 רגליהם ימהרו לשפך דם |
| 16 разрушение и пагуба на путях их; | 16 שד ושבר במסלותם |
| 17 они не знают пути мира. | 17 ודרך שלום לא ידעו |
| 18 Нет страха Божия перед глазами их. | 18 אין פחד אלהים לנגד עיניהם |
| 19 Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | 19 ואנחנו ידענו כי כל מה שאמרה התורה מדברת אל אלה אשר תחת התורה למען יסכר כל פה והיה כל העולם מחיב לפני אלהים |
| 20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | 20 יען אשר ממעשי התורה לא יצדק לפניו כל בשר כי על ידי התורה דעת החטא |
| 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | 21 ועתה בבלי תורה צדקת אלהים לאור יצאה אשר העידו עליה התורה והנביאים |
| 22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | 22 והיא צדקת אלהים באמונת ישוע המשיח אל כל ועל כל אשר האמינו בו כי אין הבדל |
| 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией, | 23 כי כלם חטאו וחסרי כבוד אלהים המה |
| 24 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | 24 ונצדקו חנם בחסדו על ידי הפדות אשר היתה במשיח ישוע |
| 25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | 25 אשר שמו האלהים לפנינו לכפרת על ידי האמונה בדמו להראות את צדקתו אחרי אשר העביר את החטאים שנעשו לפנים בעת חמלת אלהים |
| 26 во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | 26 להראות את צדקתו בעת הזאת להיותו צדיק ומצדיק את בן אמונת ישוע |
| 27 Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | 27 ועתה איה ההתהללות הלא נשבתה ועל ידי תורת מה העל ידי תורת המעשים לא כי על ידי תורת האמונה |
| 28 Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | 28 לכן נחשב כי באמונה יצדק האדם בבלי מעשי תורה |
| 29 Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | 29 או האלהים רק אלהי היהודים הלא גם אלהי הגוים אכן גם אלהי הגוים הוא |
| 30 потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | 30 כי אחד האלהים המצדיק את המולים מתוך האמונה ואת הערלים על ידי האמונה |
| 31 Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | 31 ועתה המבטלים אנחנו את התורה על ידי האמונה חלילה אך מקימים אנחנו את התורה |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ