Деяния Святых Апостолов 9
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику | 1 And Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, |
2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. | 2 And asked of him letters to Damascus, to the synagogues: that if he found any men and wemen of this way, he might bring them bound to Jerusalem. |
3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. | 3 And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. |
4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | 4 And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? |
5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. | 5 Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. |
6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. | 6 And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do? |
7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. | 7 And the Lord said to him: Arise, and go into the city, and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him, stood amazed, hearing indeed a voice, but seeing no man. |
8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. | 8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw nothing. But they leading him by the hands, brought him to Damascus. |
9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. | 9 And he was there three days, without sight, and he did neither eat nor drink. |
10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. | 10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias. And he said: Behold I am here, Lord. |
11 Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, | 11 And the Lord said to him: Arise, and go into the street that is called Stait, and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. |
12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. | 12 (And he saw a man named Ananias coming in, and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) |
13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; | 13 But Ananias answered: Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints in Jerusalem. |
14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. | 14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that invoke thy name. |
15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. | 15 And the Lord said to him: Go thy way; for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. |
16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. | 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. | 17 And Ananias went his way, and entered into the house. And laying his hands upon him, he said: Brother Saul, the Lord Jesus hath sent me, he that appeared to thee in the way as thou camest; that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, | 18 And immediately there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and rising up, he was baptized. |
19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. | 19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. |
20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. | 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. |
21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. | 21 And all that heard him, were astonished, and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name: and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests? |
22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. | 22 But Saul increased much more in strength, and confounded the Jews who dwelt at Damascus, affirming that this is the Christ. |
23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. | 23 And when many days were passed, the Jews consulted together to kill him. |
24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. | 24 But their laying in wait was made known to Saul. And they watched the gates also day and night, that they might kill him. |
25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. | 25 But the disciples taking him in the night, conveyed him away by the wall, letting him down in a basket. |
26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. | 26 And when he was come into Jerusalem, he essayed to join himself to the disciples; and they all were afraid of him, not believing that he was a disciple. |
27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. | 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him; and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus. |
28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. | 28 And he was with them coming in and going out in Jerusalem, and dealing confidently in the name of the Lord. |
29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. | 29 He spoke also to the Gentiles, and disputed with the Greeks; but they sought to kill him. |
30 Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. | 30 Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. |
31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. | 31 Now the church had peace throughout all Judea, and Galilee, and Samaria; and was edified, walking in the fear of the Lord, and was filled with the consolation of the Holy Ghost. |
32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. | 32 And it came to pass that Peter, as he passed through, visiting all, came to the saints who dwelt at Lydda. |
33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. | 33 And he found there a certain man named Eneas, who had kept his bed for eight years, who was ill of the palsy. |
34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. | 34 And Peter said to him: Eneas, the Lord Jesus Christ healeth thee: arise, and make thy bed. And immediately he arose. |
35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. | 35 And all that dwelt at Lydda and Saron, saw him: who were converted to the Lord. |
36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. | 36 And in Joppe there was a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas. This woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. | 37 And it came to pass in those days that she was sick, and died. Whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. | 38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppe, the disciples hearing that Peter was there, sent unto him two men, desiring him that he would not be slack to come unto them. |
39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. | 39 And Peter rising up, went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood about him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made them. |
40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. | 40 And they all being put forth, Peter kneeling down prayed, and turning to the body, he said: Tabitha, arise. And she opened her eyes; and seeing Peter, she sat up. |
41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. | 41 And giving her his hand, he lifted her up. And when he had called the saints and the widows, he presented her alive. |
42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. | 42 And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord. |
43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. | 43 And it came to pass, that he abode many days in Joppe, with one Simon a tanner. |