Деяния Святых Апостолов 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | 1 Um homem, porém, chamado Ananias, de combinação com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade, |
| 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | 2 e, com a cumplicidade de sua mulher, reteve parte do preço, e, levando uma parte, a pôs aos pés dos Apóstolos. |
| 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? | 3 Pedro disse: "Ananias, como é que Satanás se apossou de teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do campo? |
| 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. | 4 Não é verdade que, conservando-o (sem vender), era teu, e mesmo, depois de vendido, não estava em teu poder (o preço)? Por que motivo puseste em teu coração (fazer) tal coisa? Não mentiste aos homens, mas a Deus." |
| 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. | 5 Ananias, ao ouvir estas palavras, caiu e expirou. Infundiu-se um grande temor em todos os que ouviram isto. |
| 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. | 6 Levantando-se alguns jovens, cobriram o seu corpo e levaram-no a enterrar. |
| 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. | 7 Passado quase o espaço de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que tinha acontecido. |
| 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | 8 Pedro disse-lhe: "Dize-me, é verdade que vendeste por tanto o campo?" Ela disse: "Sim, por tanto." |
| 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | 9 Pedro então disse para ela: "Por que vos combinastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis que estão à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido, e te levarão a ti." |
| 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | 10 Imediatamente, ela caiu a seus pés e expirou. Os jovens, entrando, encontraram-na morta, levaram-na e enterraram-na junto do seu marido. |
| 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | 11 Então difundiu-se um grande temor por toda a Igreja, e entre todos os que ouviram estas coisas. |
| 12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | 12 Entretanto eram feitos pelas mãos dos Apóstolos muitos milagres e prodígios entre o povo. Reuniam-se todos unanimemente no pórtico de Salomão. |
| 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | 13 E nenhum dos outros (que não eram cristãos) ousava juntar-se com eles; mas o povo dava-lhes grandes louvores. |
| 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | 14 Cada vez aumentava mais o número dos homens e mulheres que criam no Senhor, |
| 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | 15 de maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e enxergões, a fim de que, ao passar Pedro, cobrisse ao menos a sua sombra algum deles. |
| 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | 16 Concorria também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, trazendo enfermos e vexados dos espíritos imundos, os quais eram curados todos. |
| 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | 17 Então, levantando-se o príncipe dos sacerdotes e todos os do seu partido, que é a seita dos saduceus, encheram-se de inveja, |
| 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | 18 deitaram as mãos sobre os Apóstolos e meteram-nos na cadeia pública. |
| 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | 19 Mas um anjo do Senhor, abrindo de noite as portas da prisão e tirando-os para fora, disse: |
| 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | 20 "Ide, e, apresentando-vos no templo, pregai ao povo todas as palavras desta vida." |
| 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. | 21 Eles obedecendo a esta ordem, entraram ao amanhecer no templo e puseram-se a ensinar. Entretanto, tendo chegado o príncipe dos sacerdotes e os do seu partido, convocaram o Sinédrio e todo o Senado dos filhos de Israel, e mandaram à prisão buscar os Apóstolos, para que fossem ali trazidos. |
| 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | 22 Tendo lá ido os guardas, não os encontraram, e voltaram a dar a notícia, |
| 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | 23 dizendo: "Encontramos a prisão fechada cuidadosamente, e os guardas de pé diante das portas, mas, abrindo-as não encontramos ninguém dentro." |
| 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | 24 Ao ouvirem tais palavras, o oficial do templo e os príncipes dos sacerdotes estavam perplexos e perguntavam entre si o que aquilo queria dizer. |
| 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | 25 Neste momento, alguém foi dizer-lhes: "Eis que aqueles homens, que metestes na prisão, estão no templo e ensinam o povo." |
| 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | 26 Então foi o chefe da polícia com os seus agentes e trouxe-os sem violência, porque temiam que o povo os apedrejasse. |
| 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | 27 Tendo-os conduzido, os apresentaram ao Sinédrio. O príncipe dos sacerdotes os interrogou: |
| 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | 28 "Expressamente vos ordenámos que não ensinásseis nesse nome, e eis que tendes enchido Jerusalém da vossa doutrina, e quereis tornar-nos responsáveis pelo sangue desse homem." |
| 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | 29 Pedro e os Apóstolos responderam: "Deve-se obedecer antes a Deus que aos homens. |
| 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | 30 O Deus dos nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vós matastes, suspendendo-o num madeiro. |
| 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | 31 A este elevou Deus com a sua dextra como Chefe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados. |
| 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | 32 E nós somos testemunhas destas coisas, assim como o Espírito Santo, dado por Deus a todos os que lhe obedecem." |
| 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | 33 Tendo ouvido isto, enraiveciam-se e formavam tenção de os matar, |
| 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | 34 mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, respeitado por todo o povo, mandou que saíssem para fora aqueles homens por um pouco de tempo, |
| 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | 35 e disse aos sinedritas: "Varões israelitas, considerai bem o que estais para fazer com estes homens. |
| 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | 36 Não há muito tempo apareceu Teudas, que dizia ser um grande homem, ao qual se associou um número de cerca de quatrocentos homens. Ele foi morto, e todos aqueles que o acreditavam foram dispersos e reduzidos a nada. |
| 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | 37 Depois deste surgiu Judas, o Galileu, nos dias do recenseamento, e levou o povo após si, mas também pereceu; e foram dispersos todos os seus sequazes. |
| 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | 38 Agora aconselho-vos a que não vos metais com estes homens e que os deixeis. Porque, se esta ideia ou esta obra vem dos homens, por si mesma se desfará; |
| 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | 39 mas, se vem de Deus, não a podereis desfazer; assim não correie o risco de fazer oposição ao próprio Deus." Eles seguiram o seu conselho. |
| 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | 40 Tendo chamado os Apóstolos, depois de os terem mandado açoutar, ordenaram-lhes que não falassem mais no nome de Jesus, e soltaram-nos. |
| 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | 41 Porém eles saíam da presença do Sinédrio, contentes por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome (de Jesus). |
| 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | 42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de anunciar a boa nova de Jesus, o Cristo, no templo e pelas casas. |