Деяния Святых Апостолов 3
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA VOLGARE |
|---|---|
| 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. | 1 (In quelli dì addivenne che) Pietro e Giovanni (andarono e) salirono al tempio in su l'ora di nona a orare. |
| 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. | 2 E pervenuti che furono alla porta del tempio, la quale si chiamava Speciosa, trovorono uno zoppo (e sciancato) il quale era così nato, e quivi (stava ed) era posto per domandare limosina a quelli ch' entrasseno nel tempio. |
| 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. | 3 Questo, veggendo gli apostoli entrare nel tempio, domandò loro elemosina. |
| 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. | 4 Allora Pietro, mirandolo insieme con Giovanni, sì li disse: guarda noi. |
| 5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. | 5 Ed egli guardava, sperando ricevere qualche cosa da quegli. |
| 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. | 6 Allora disse Pietro: argento e oro non ho da darti, ma io ti dò di quello che io ho nel nome di Iesù [Cristo] Nazareno, sta su, e va (sano e ritto). |
| 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, | 7 E prendendolo per la mano diritta, sì lo levò suso in piedi, e incontanente furono fermati li suoi piedi e piante. |
| 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. | 8 E saltando fuori, stette e andò; ed entrò con loro nel tempio, e lodava e ringraziava Dio. |
| 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; | 9 E tutto il popolo il vide (così liberato) andare e ringraziare Dio. |
| 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 10 E conoscendo la gente ch' egli era quello che stare solea accattando alla porta, meravigliavansi molto di quello ch' era avvenuto. |
| 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | 11 E vedendo li predetti apostoli al portico di Salomone, corsero a loro per far loro reverenza. |
| 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? | 12 E ciò vedendo Pietro, disse al popolo : 0 voi, uomini d' Israel, come vi meravigliate di noi e mirateci, come se noi per nostra virtù (e bontà) avessimo drizzato questo zoppo (e guaritolo) e fattolo andare? (Questo non è per nostra virtù). |
| 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. | 13 Ma Dio di Abraam e di Isaac e di Iacob Dio de' nostri padri, ha glorificato il suo Figliuolo Iesù, il quale voi prendeste e negaste dinanzi la faccia di Pilato, giudicando egli (e volendo) che fusse lassato. |
| 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, | 14 Ma voi (come iniqui) negaste lui santo e giusto, e domandaste che fusse lassato Barabba omicidiale. |
| 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. | 15 E Iesù autore (e datore) di vita uccideste; ma Dio lo resuscitò da morte, e noi ne siamo testimonii. |
| 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. | 16 E in fede del suo nome, questo infermo ha recevuta sanità da noi. |
| 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; | 17 Ma io so, fratelli miei, che (il detto maleficio d'uccidere Cristo) faceste per ignoranza, come li vostri principi. |
| 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. | 18 Ma Dio, il quale prenunziò (e predisse) che il suo Figliuolo Iesù doveva ricevere passione, volse compire le profezie (per questo modo). |
| 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, | 19 Pentitevi adunque, e convertitevi, acciò che vi siano perdonati li vostri peccati; |
| 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, | 20 sì che così giustificati abbiate speranza, venendo li tempi del refrigerio (cioè del giudizio, quando li buoni saranno. mandati all' eterno refrigerio), e Dio Padre mandarà Iesù Cristo dal suo conspetto a giudicare; |
| 21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. | 21 il quale ora è salito in cielo, e staravvi insino al tempo della resurrezione di tutto l' universo mondo, secondo che Dio predisse per molti suoi antichi profeti. |
| 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; | 22 Onde (di Cristo profetando) Moisè (a' giudei) disse sappiate che Dio vi manderà uno profeta (dopo la mia morte) de' vostri fratelli; udite ciò ch' egli vi dirà, come fate me. |
| 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. | 23 Chè (sappiate per certo che) ogni anima, che non li darà audienza, sarà esterminata dal popolo suo. |
| 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. | 24 E così tutti gli altri profeti (massimamente) da Samuel in qua profetarono di questi tempi. |
| 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. | 25 (Adunque a queste cose dovete dare fede, perciò che) siete figliuoli delli profeti, e del testamento il quale Dio dispose (e promise) agli padri nostri, dicendo ad Abraam: nel tuo seme saranno benedette tutte le generazioni della terra. |
| 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. | 26 Onde a voi (e per voi) principalmente Dio suscitò e mandò il Figliuolo suo, il quale vi ammonisse che vi convertiate, ciascuno di voi dalla iniquità sua. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ