Деяния Святых Апостолов 3
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | LA SACRA BIBBIA |
|---|---|
| 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. | 1 Pietro e Giovanni solevano salire al tempio per la preghiera dell'ora nona. |
| 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. | 2 Ora, c'era un uomo zoppo fin dalla nascita che solevano portare e deporre ogni giorno presso la porta del tempio detta Bella, per chiedere l'elemosina a quelli che entravano nel tempio. |
| 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. | 3 Vedendo Pietro e Giovanni che stavano per entrare nel tempio, incominciò a chiedere loro l'elemosina. |
| 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. | 4 Allora Pietro, fissandolo negli occhi con Giovanni, disse: "Guarda verso di noi". |
| 5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. | 5 Quello li guardò attentamente, attendendosi di ricevere da loro qualcosa. |
| 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. | 6 Ma Pietro gli disse: "Argento e oro io non ho, ma quel che possiedo te lo do: nel nome di Gesù Cristo, il Nazareno, cammina!". |
| 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, | 7 E presolo per la mano destra lo sollevò: all'istante gli si rinvigorirono i piedi e le caviglie, |
| 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. | 8 con un balzo saltò in piedi e si mise a camminare ed entrò con essi nel tempio camminando, saltando e lodando Dio. |
| 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; | 9 E tutto il popolo lo vide che camminava e lodava Dio: |
| 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. | 10 e conoscevano che era proprio quello che stava seduto abitualmente presso la porta Bella del tempio a chiedere l'elemosina. Erano pieni di stupore e di meraviglia per ciò che gli era accaduto. |
| 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. | 11 Poiché quegli si teneva stretto a Pietro e a Giovanni, tutto il popolo corse verso di loro sotto il portico detto di Salomone, con grande stupore. |
| 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? | 12 Pietro, vedendo ciò, prese a parlare al popolo: "Uomini d'Israele, perché vi meravigliate di questo fatto? Perché guardate verso di noi, come se per nostra forza o per nostra bontà avessimo fatto camminare quest'uomo? |
| 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. | 13 Il Dio di Abramo, d'Isacco e di Giacobbe, il Dio dei nostri padri ha glorificato il suo servo Gesù, che voi avete consegnato e rinnegato davanti a Pilato, mentre egli aveva deciso di liberarlo. |
| 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, | 14 Voi avete rinnegato il santo e il giusto, avete chiesto che vi fosse fatta grazia di un assassino |
| 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. | 15 e avete ucciso l'autore della vita. Ma Dio lo ha risuscitato dai morti e noi ne siamo testimoni. |
| 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. | 16 E' per aver avuto fede in lui che quest'uomo, che voi vedete e conoscete, è stato risanato in virtù del suo nome. Sì, la fede, che è già suo dono, ha dato a costui la piena guarigione di fronte a tutti voi. |
| 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; | 17 Pertanto, fratelli, io so che lo avete fatto per ignoranza, come anche i vostri capi. |
| 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. | 18 Ma Dio ha così adempiuto ciò che egli aveva preannunciato per bocca di tutti i profeti, ossia che il suo Cristo avrebbe sofferto. |
| 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, | 19 Pentitevi dunque e convertitevi, perché siano cancellati i vostri peccati, |
| 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, | 20 cosicché venga il tempo del refrigerio da parte del Signore ed egli mandi quel Gesù che è stato costituito vostro Messia. |
| 21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. | 21 E' necessario che egli stia in cielo fino al momento della restaurazione di tutte le cose di cui Dio ha parlato fin dai tempi antichi per bocca dei suoi santi profeti. |
| 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; | 22 Mosè disse: Il Signore Dio vostro vi susciterà di tra i vostri fratelli un profeta come me: lo ascolterete in tutto ciò che vi dirà. |
| 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. | 23 E chiunque non avrà ascoltato quel profeta, sarà sterminato di mezzo al popolo. |
| 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. | 24 E tutti i profeti, da Samuele in poi, tutti quanti hanno parlato, hanno anche preannunciato questi giorni. |
| 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. | 25 Voi siete i figli dei profeti e del patto che Dio ha concluso con i vostri padri, quando disse ad Abramo: Nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della terra. |
| 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. | 26 A voi per primi Dio, risuscitando il suo servo, lo ha inviato a benedirvi, per distogliere ciascuno dalle vostre malvagità". |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ