SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Деяния Святых Апостолов 27


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.1 When it had been decided that we should sail to Italy, Paul and some other prisoners were handedover to a centurion cal ed Julius, of the Augustan cohort.
2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.2 We boarded a vessel from Adramyttium bound for ports on the Asiatic coast and put to sea; we hadAristarchus with us, a Macedonian of Thessalonica.
3 На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.3 Next day we put in at Sidon, and Julius was considerate enough to al ow Paul to go to his friends to belooked after.
4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,4 From there we put to sea again, but as the winds were against us we sailed under the lee of Cyprus,
5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.5 then across the open sea off Cilicia and Pamphylia, taking a fortnight to reach Myra in Lycia.
6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.6 There the centurion found an Alexandrian ship leaving for Italy and put us aboard.
7 Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.7 For some days we made little headway, and we had difficulty in making Cnidus. The wind would notal ow us to touch there, so we sailed under the lee of Crete off Cape Salmone
8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.8 and struggled along the coast until we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,9 A great deal of time had been lost, and navigation was already hazardous, since it was now wel afterthe time of the Fast, so Paul gave them this warning,
10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.10 'Friends, I can see this voyage will be dangerous and that we wil run considerable risk of losing notonly the cargo and the ship but also our lives as well.'
11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.11 But the centurion took more notice of the captain and the ship's owner than of what Paul was saying;
12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и [там] перезимовать.12 and since the harbour was unsuitable for wintering, the majority were for putting out from there in thehope of wintering at Phoenix -- a harbour in Crete, facing south-west and north-west.
13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.13 A southerly breeze sprang up and, thinking their objective as good as reached, they weighed anchorand began to sail past Crete, close inshore.
14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.14 But it was not long before a hurricane, the 'north-easter' as they cal it, burst on them from across theisland.
15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.15 The ship was caught and could not keep head to wind, so we had to give way to the wind and letourselves be driven.
16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.16 We ran under the lee of a smal island called Cauda and managed with some difficulty to bring theship's boat under control.
17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.17 Having hauled it up they used it to undergird the ship; then, afraid of running aground on the Syrtisbanks, they floated out the sea-anchor and so let themselves drift.
18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать [груз],18 As we were thoroughly storm-bound, the next day they began to jettison the cargo,
19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.19 and the third day they threw the ship's gear overboard with their own hands.
20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.20 For a number of days both the sun and the stars were invisible and the storm raged unabated until atlast we gave up al hope of surviving.
21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.21 Then, when they had been without food for a long time, Paul stood up among the men. 'Friends,' hesaid, 'you should have listened to me and not put out from Crete. You would have spared yourselves al thisdamage and loss.
22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.22 But now I ask you not to give way to despair. There wil be no loss of life at al , only of the ship.
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь23 Last night there appeared beside me an angel of the God to whom I belong and whom I serve,
24 и сказал: 'не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'.24 and he said, "Do not be afraid, Paul. You are destined to appear before Caesar, and God grants youthe safety of al who are sailing with you."
25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.25 So take courage, friends; I trust in God that things will turn out just as I was told;
26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.26 but we are to be stranded on some island.'
27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,27 On the fourteenth night we were being driven one way and another in the Adriatic, when aboutmidnight the crew sensed that land of some sort was near.
28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.28 They took soundings and found twenty fathoms; after a short interval they sounded again and foundfifteen fathoms.
29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.29 Then, afraid that we might run aground somewhere on a reef, they dropped four anchors from thestern and prayed for daylight.
30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,30 When the crew tried to escape from the ship and lowered the ship's boat into the sea as though theymeant to lay out anchors from the bows, Paul said to the centurion and his men,
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.31 'Unless those men stay on board you cannot hope to be saved.'
32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.32 So the soldiers cut the boat's ropes and let it drop away.
33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.33 Just before daybreak Paul urged them al to have something to eat. 'For fourteen days', he said, 'youhave been in suspense, going hungry and eating nothing.
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.34 I urge you to have something to eat; your safety depends on it. Not a hair of any of your heads wil belost.'
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.35 With these words he took some bread, gave thanks to God in view of them al , broke it and began toeat.
36 Тогда все ободрились и также приняли пищу.36 They al plucked up courage and took something to eat themselves.
37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.37 In al we were two hundred and seventy-six souls on board that ship.
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.38 When they had eaten what they wanted they lightened the ship by throwing the corn overboard intothe sea.
39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий [отлогий] берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.39 When day came they did not recognise the land, but they could make out a bay with a beach; theyplanned to run the ship aground on this if they could.
40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.40 They slipped the anchors and let them fal into the sea, and at the same time loosened the lashings ofthe rudders; then, hoisting the foresail to the wind, they headed for the beach.
41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.41 But the cross-currents carried them into a shoal and the vessel ran aground. The bows were wedgedin and stuck fast, while the stern began to break up with the pounding of the waves.
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.42 The soldiers planned to kil the prisoners for fear that any should swim off and escape.
43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,43 But the centurion was determined to bring Paul safely through and would not let them carry out theirplan. He gave orders that those who could swim should jump overboard first and so get ashore,
44 прочим же [спасаться] кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.44 and the rest fol ow either on planks or on pieces of wreckage. In this way it happened that al camesafe and sound to land.