Деяния Святых Апостолов 22
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | 1 "My brothers and fathers, listen to what I am about to say to you in my defense." |
| 2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | 2 When they heard him addressing them in Hebrew they became all the more quiet. And he continued, |
| 3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | 3 "I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up in this city. At the feet of Gamaliel I was educated strictly in our ancestral law and was zealous for God, just as all of you are today. |
| 4 Я даже до смерти гнал [последователей] сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | 4 I persecuted this Way to death, binding both men and women and delivering them to prison. |
| 5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | 5 Even the high priest and the whole council of elders can testify on my behalf. For from them I even received letters to the brothers and set out for Damascus to bring back to Jerusalem in chains for punishment those there as well. |
| 6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | 6 "On that journey as I drew near to Damascus, about noon a great light from the sky suddenly shone around me. |
| 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | 7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?' |
| 8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | 8 I replied, 'Who are you, sir?' And he said to me, 'I am Jesus the Nazorean whom you are persecuting.' |
| 9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | 9 My companions saw the light but did not hear the voice of the one who spoke to me. |
| 10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать. | 10 I asked, 'What shall I do, sir?' The Lord answered me, 'Get up and go into Damascus, and there you will be told about everything appointed for you to do.' |
| 11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | 11 Since I could see nothing because of the brightness of that light, I was led by hand by my companions and entered Damascus. |
| 12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | 12 "A certain Ananias, a devout observer of the law, and highly spoken of by all the Jews who lived there, |
| 13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | 13 came to me and stood there and said, 'Saul, my brother, regain your sight.' And at that very moment I regained my sight and saw him. |
| 14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | 14 Then he said, 'The God of our ancestors designated you to know his will, to see the Righteous One, and to hear the sound of his voice; |
| 15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 15 for you will be his witness before all to what you have seen and heard. |
| 16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | 16 Now, why delay? Get up and have yourself baptized and your sins washed away, calling upon his name.' |
| 17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | 17 "After I had returned to Jerusalem and while I was praying in the temple, I fell into a trance |
| 18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что [здесь] не примут твоего свидетельства о Мне. | 18 and saw the Lord saying to me, 'Hurry, leave Jerusalem at once, because they will not accept your testimony about me.' |
| 19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | 19 But I replied, 'Lord, they themselves know that from synagogue to synagogue I used to imprison and beat those who believed in you. |
| 20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | 20 And when the blood of your witness Stephen was being shed, I myself stood by giving my approval and keeping guard over the cloaks of his murderers.' |
| 21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | 21 Then he said to me, 'Go, I shall send you far away to the Gentiles.'" |
| 22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | 22 They listened to him until he said this, but then they raised their voices and shouted, "Take such a one as this away from the earth. It is not right that he should live." |
| 23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | 23 And as they were yelling and throwing off their cloaks and flinging dust into the air, |
| 24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | 24 the cohort commander ordered him to be brought into the compound and gave instruction that he be interrogated under the lash to determine the reason why they were making such an outcry against him. |
| 25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | 25 But when they had stretched him out for the whips, Paul said to the centurion on duty, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman citizen and has not been tried?" |
| 26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин. | 26 When the centurion heard this, he went to the cohort commander and reported it, saying, "What are you going to do? This man is a Roman citizen." |
| 27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 27 Then the commander came and said to him, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes," he answered. |
| 28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | 28 The commander replied, "I acquired this citizenship for a large sum of money." Paul said, "But I was born one." |
| 29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | 29 At once those who were going to interrogate him backed away from him, and the commander became alarmed when he realized that he was a Roman citizen and that he had had him bound. |
| 30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | 30 The next day, wishing to determine the truth about why he was being accused by the Jews, he freed him and ordered the chief priests and the whole Sanhedrin to convene. Then he brought Paul down and made him stand before them. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ