Деяния Святых Апостолов 2
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе. | 1 Al llegar el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar. |
| 2 И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились. | 2 De repente vino del cielo un ruido como el de una ráfaga de viento impetuoso, que llenó toda la casa en la que se encontraban. |
| 3 И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них. | 3 Se les aparecieron unas lenguas como de fuego que se repartieron y se posaron sobre cada uno de ellos; |
| 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. | 4 quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse. |
| 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. | 5 Había en Jerusalén hombres piadosos, que allí residían, venidos de todas las naciones que hay bajo el cielo. |
| 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. | 6 Al producirse aquel ruido la gente se congregó y se llenó de estupor al oírles hablar cada uno en su propia lengua. |
| 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? | 7 Estupefactos y admirados decían: «¿Es que no son galileos todos estos que están hablando? |
| 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились. | 8 Pues ¿cómo cada uno de nosotros les oímos en nuestra propia lengua nativa? |
| 9 Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии, | 9 Partos, medos y elamitas; habitantes de Mesopotamia, Judea, Capadocia, el Ponto, Asia, |
| 10 Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты, | 10 Frigia, Panfilia, Egipto, la parte de Libia fronteriza con Cirene, forasteros romanos, |
| 11 критяне и аравитяне, слышим их нашими языками говорящих о великих [делах] Божиих? | 11 judíos y prosélitos, cretenses y árabes, todos les oímos hablar en nuestra lengua las maravillas de Dios». |
| 12 И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит? | 12 Todos estaban estupefactos y perplejos y se decían unos a otros: «¿Qué significa esto?» |
| 13 А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина. | 13 Otros en cambio decían riéndose: «¡Están llenos de mosto!» |
| 14 Петр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим: | 14 Entonces Pedro, presentándose con los Once, levantó su voz y les dijo: «Judíos y habitantes todos de Jerusalén: Que os quede esto bien claro y prestad atención a mis palabras: |
| 15 они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня; | 15 No están éstos borrachos, como vosotros suponéis, pues es la hora tercia del día, |
| 16 но это есть предреченное пророком Иоилем: | 16 sino que es lo que dijo el profeta: |
| 17 И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут. | 17 Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños. |
| 18 И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать. | 18 Y yo sobre mis siervos y sobre mis siervas derramaré mi Espíritu. |
| 19 И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма. | 19 Haré prodigios arriba en el cielo y señales abajo en la tierra. |
| 20 Солнце превратится во тьму, и луна--в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный. | 20 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes de que llegue el Día grande del Señor. |
| 21 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется. | 21 Y todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. |
| 22 Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете, | 22 «Israelitas, escuchad estas palabras: A Jesús, el Nazoreo, hombre acreditado por Dios entre vosotros con milagros, prodigios y señales que Dios hizo por su medio entre vosotros, como vosotros mismos sabéis, |
| 23 Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили; | 23 a éste, que fue entregado según el determinado designio y previo conocimiento de Dios, vosotros le matasteis clavándole en la cruz por mano de los impíos; |
| 24 но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его. | 24 a éste, pues, Dios le resucitó librándole de los dolores del Hades, pues no era posible que quedase bajo su dominio; |
| 25 Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался. | 25 porque dice de él David: Veía constantemente al Señor delante de mí, puesto que está a mi derecha, para que no vacile. |
| 26 Оттого возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании, | 26 Por eso se ha alegrado mi corazón y se ha alborozado mi lengua, y hasta mi carne reposará en la esperanza |
| 27 ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления. | 27 de que no abandonarás mi alma en el Hades ni permitirás que tu santo experimente la corrupción. |
| 28 Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицем Твоим. | 28 Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro. |
| 29 Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребен, и гроб его у нас до сего дня. | 29 «Hermanos, permitidme que os diga con toda libertad cómo el patriarca David murió y fue sepultado y su tumba permanece entre nosotros hasta el presente. |
| 30 Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его, | 30 Pero como él era profeta y sabía que Dios le había asegurado con juramento que se sentaría en su trono un descendiente de su sangre, |
| 31 Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления. | 31 vio a lo lejos y habló de la resurrección de Cristo, que ni fue abandonado en el Hades ni su carne experimentó la corrupción. |
| 32 Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели. | 32 A este Jesús Dios le resucitó; de lo cual todos nosotros somos testigos. |
| 33 Итак Он, быв вознесен десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святаго Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите. | 33 Y exaltado por la diestra de Dios, ha recibido del Padre el Espíritu Santo prometido y ha derramado lo que vosotros veis y oís. |
| 34 Ибо Давид не восшел на небеса; но сам говорит: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | 34 Pues David no subió a los cielos y sin embargo dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra |
| 35 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | 35 hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies. |
| 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. | 36 «Sepa, pues, con certeza toda la casa de Israel que Dios ha constituido Señor y Cristo a este Jesús a quien vosotros habéis crucificado». |
| 37 Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? | 37 Al oír esto, dijeron con el corazón compungido a Pedro y a los demás apóstoles: «¿Qué hemos de hacer, hermanos?» |
| 38 Петр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святаго Духа. | 38 Pedro les contestó: «Convertíos y que cada uno de vosotros se haga bautizar en el nombre de Jesucristo, para remisión de vuestros pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo; |
| 39 Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовет Господь Бог наш. | 39 pues la Promesa es para vosotros y para vuestros hijos, y para todos los que están lejos, para cuantos llame el Señor Dios nuestro». |
| 40 И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращенного. | 40 Con otras muchas palabras les conjuraba y les exhortaba: «Salvaos de esta generación perversa». |
| 41 Итак охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трех тысяч. | 41 Los que acogieron su Palabra fueron bautizados. Aquel día se les unieron unas 3.000 almas. |
| 42 И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах. | 42 Acudían asiduamente a la enseñanza de los apóstoles, a la comunión, a la fracción del pan y a las oraciones. |
| 43 Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме. | 43 El temor se apoderaba de todos, pues los apóstoles realizaban muchos prodigios y señales. |
| 44 Все же верующие были вместе и имели всё общее. | 44 Todos los creyentes vivían unidos y tenían todo en común; |
| 45 И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого. | 45 vendían sus posesiones y sus bienes y repartían el precio entre todos, según la necesidad de cada uno. |
| 46 И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца, | 46 Acudían al Templo todos los días con perseverancia y con un mismo espíritu, partían el pan por las casas y tomaban el alimento con alegría y sencillez de corazón. |
| 47 хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви. | 47 Alababan a Dios y gozaban de la simpatía de todo el pueblo. El Señor agregaba cada día a la comunidad a los que se habían de salvar. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ