Деяния Святых Апостолов 16
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | DOUAI-RHEIMS |
|---|---|
| 1 Дошел он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин, | 1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. |
| 2 и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии. | 2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony. |
| 3 Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин. | 3 Him Paul would have to go along with him: and taking him he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. |
| 4 Проходя же по городам, они предавали [верным] соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме. | 4 And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. |
| 5 И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом. | 5 And the churches were confirmed in faith, and increased in number daily. |
| 6 Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедывать слово в Асии. | 6 And when they had passed through Phrygia, and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. |
| 7 Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их. | 7 And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bythynia, and the Spirit of Jesus suffered them not. |
| 8 Миновав же Мисию, сошли они в Троаду. | 8 And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. |
| 9 И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам. | 9 And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him, and saying: Pass over into Macedonia, and help us. |
| 10 После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там. | 10 And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, being assured that God had called us to preach the gospel to them. |
| 11 Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь, | 11 And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis; |
| 12 оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней. | 12 And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. |
| 13 В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися [там] женщинами. | 13 And upon the sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer; and sitting down, we spoke to the women that were assembled. |
| 14 И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце ее внимать тому, что говорил Павел. | 14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. |
| 15 Когда же крестилась она и домашние ее, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите [у] [меня]. И убедила нас. | 15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us. |
| 16 Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим. | 16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl, having a pythonical spirit, met us, who brought to her masters much gain by divining. |
| 17 Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. | 17 This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation. |
| 18 Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. | 18 And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. |
| 19 Тогда господа ее, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам. | 19 But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the marketplace to the rulers. |
| 20 И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город | 20 And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews; |
| 21 и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять. | 21 And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. |
| 22 Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками | 22 And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. |
| 23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их. | 23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. |
| 24 Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду. | 24 Who having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks. |
| 25 Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их. | 25 And at midnight, Paul and Silas praying, praised God. And they that were in prison, heard them. |
| 26 Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. | 26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened, and the bands of all were loosed. |
| 27 Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлек меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали. | 27 And the keeper of the prison, awaking out of his sleep, and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. |
| 28 Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь. | 28 But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. |
| 29 Он потребовал огня, вбежал [в темницу] и в трепете припал к Павлу и Силе, | 29 Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. |
| 30 и, выведя их вон, сказал: государи [мои]! что мне делать, чтобы спастись? | 30 And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? |
| 31 Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасешься ты и весь дом твой. | 31 But they said: Believe in the Lord Jesus, and thou shalt be saved, and thy house. |
| 32 И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его. | 32 And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. |
| 33 И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все [домашние] его. | 33 And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes, and himself was baptized, and all his house immediately. |
| 34 И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога. | 34 And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God. |
| 35 Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей. | 35 And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. |
| 36 Темничный страж объявил о сем Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак выйдите теперь и идите с миром. | 36 And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go; now therefore depart, and go in peace. |
| 37 Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас. | 37 But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison: and now do they thrust us out privately? Not so; but let them come, |
| 38 Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане. | 38 And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid, hearing that they were Romans. |
| 39 И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. | 39 And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city. |
| 40 Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. | 40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ