SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Деяния Святых Апостолов 13


font
Библия Синодальный переводNEW JERUSALEM
1 В Антиохии, в тамошней церкви были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл.1 In the church at Antioch the following were prophets and teachers: Barnabas, Simeon cal ed Niger, and Lucius of Cyrene, Manaen, who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul.
2 Когда они служили Господу и постились, Дух Святый сказал: отделите Мне Варнаву и Савла на дело, к которому Я призвал их.2 One day while they were offering worship to the Lord and keeping a fast, the Holy Spirit said, 'I wantBarnabas and Saul set apart for the work to which I have cal ed them.'
3 Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.3 So it was that after fasting and prayer they laid their hands on them and sent them off.
4 Сии, быв посланы Духом Святым, пришли в Селевкию, а оттуда отплыли в Кипр;4 So these two, sent on their mission by the Holy Spirit, went down to Seleucia and from there set sail forCyprus.
5 и, быв в Саламине, проповедывали слово Божие в синагогах Иудейских; имели же при себе и Иоанна для служения.5 They landed at Salamis and proclaimed the word of God in the synagogues of the Jews; John acted astheir assistant.
6 Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса,6 They travel ed the whole length of the island, and at Paphos they came in contact with a Jewishmagician and false prophet cal ed Bar-Jesus.
7 который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие.7 He was one of the attendants of the proconsul Sergius Paulus, who was an extremely intelligent man.The proconsul summoned Barnabas and Saul and asked to hear the word of God,
8 А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры.8 but Elymas the magician (this is what his name means in Greek) tried to stop them so as to prevent theproconsul's conversion to the faith.
9 Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святаго и устремив на него взор,9 Then Saul, whose other name is Paul, filled with the Holy Spirit, looked at him intently
10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?10 and said, 'You utter fraud, you impostor, you son of the devil, you enemy of al uprightness, will younot stop twisting the straightforward ways of the Lord?
11 И ныне вот, рука Господня на тебя: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого.11 Now watch how the hand of the Lord wil strike you: you wil be blind, and for a time you wil not seethe sun.' That instant, everything went misty and dark for him, and he groped about to find someone to lead himby the hand.
12 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.12 The proconsul, who had watched everything, became a believer, being much struck by what he hadlearnt about the Lord.
13 Отплыв из Пафа, Павел и бывшие при нем прибыли в Пергию, в Памфилии. Но Иоанн, отделившись от них, возвратился в Иерусалим.13 Paul and his companions went by sea from Paphos to Perga in Pamphylia where John left them to goback to Jerusalem.
14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели.14 The others carried on from Perga til they reached Antioch in Pisidia. Here they went to synagogue onthe Sabbath and took their seats.
15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите.15 After the passages from the Law and the Prophets had been read, the presidents of the synagoguesent them a message, 'Brothers, if you would like to address some words of encouragement to the congregation,please do so.'
16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте.16 Paul stood up, raised his hand for silence and began to speak: 'Men of Israel, and fearers of God,listen!
17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцею вознесенною вывел их из нее,17 The God of our nation Israel chose our ancestors and made our people great when they were living inEgypt, a land not their own; then by divine power he led them out
18 и около сорока лет времени питал их в пустыне.18 and for about forty years took care of them in the desert.
19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их.19 When he had destroyed seven nations in Canaan, he put them in possession of their land
20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила.20 for about four hundred and fifty years. After this he gave them judges, down to the prophet Samuel.
21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. [Так прошло] лет сорок.21 Then they demanded a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.After forty years,
22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои.22 he deposed him and raised up David to be king, whom he attested in these words, "I have foundDavid son of Jesse, a man after my own heart, who wil perform my entire wil ."
23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса.23 To keep his promise, God has raised up for Israel one of David's descendants, Jesus, as Saviour,
24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому.24 whose coming was heralded by John when he proclaimed a baptism of repentance for the wholepeople of Israel.
25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.25 Before John ended his course he said, "I am not the one you imagine me to be; there is someonecoming after me whose sandal I am not fit to undo."
26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего.26 'My brothers, sons of Abraham's race, and al you godfearers, this message of salvation is meant foryou.
27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу,27 fulfil theprophecies read on every Sabbath.
28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его.28 Though they found nothing to justify his execution, they condemned him and asked Pilate to have himput to death.
29 Когда же исполнили всё написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб.29 When they had carried out everything that scripture foretells about him they took him down from thetree and buried him in a tomb.
30 Но Бог воскресил Его из мертвых.30 But God raised him from the dead,
31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.31 and for many days he appeared to those who had accompanied him from Galilee to Jerusalem: and itis these same companions of his who are now his witnesses before our people.
32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса,32 'We have come here to tel you the good news that the promise made to our ancestors has comeabout.
33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя.33 God has fulfil ed it to their children by raising Jesus from the dead. As scripture says in the psalms: You are my son: today I have fathered you.
34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, [о сем] сказал так: Я дам вам милости, [обещанные] Давиду, верно.34 The fact that God raised him from the dead, never to return to corruption, is no more than what hehad declared: To you I shal give the holy things promised to David which can be relied upon.
35 Посему и в другом [месте] говорит: не дашь Святому Твоему увидеть тление.35 This is also why it says in another text: You wil not al ow your Holy One to see corruption.
36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почил и приложился к отцам своим, и увидел тление;36 Now when David in his own time had served God's purposes he died; he was buried with hisancestors and has certainly seen corruption.
37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления.37 The one whom God has raised up, however, has not seen corruption.
38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов;38 'My brothers, I want you to realise that it is through him that forgiveness of sins is being proclaimed toyou. Through him justification from al sins from which the Law of Moses was unable to justify
39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий.39 is being offered to every believer.
40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:40 'So be careful -- or what the prophets say wil happen to you.
41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам.41 Cast your eyes around you, mockers; be amazed, and perish! For I am doing something in your owndays that you would never believe if you were told of it.'
42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу.42 As they left they were urged to continue this preaching the fol owing Sabbath.
43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители [Бога], обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией.43 When the meeting broke up many Jews and devout converts fol owed Paul and Barnabas, and in theirtalks with them Paul and Barnabas urged them to remain faithful to the grace God had given them.
44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие.44 The next Sabbath almost the whole town assembled to hear the word of God.
45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел.45 When they saw the crowds, the Jews, fil ed with jealousy, used blasphemies to contradict everythingPaul said.
46 Тогда Павел и Варнава с дерзновением сказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам.46 Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly. 'We had to proclaim the word of God to you first, butsince you have rejected it, since you do not think yourselves worthy of eternal life, here and now we turn to thegentiles.
47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли.47 For this is what the Lord commanded us to do when he said: I have made you a light to the nations,so that my salvation may reach the remotest parts of the earth.'
48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни.48 It made the gentiles very happy to hear this and they gave thanks to the Lord for his message; all whowere destined for eternal life became believers.
49 И слово Господне распространялось по всей стране.49 Thus the word of the Lord spread through the whole countryside.
50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе [людей], воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.50 But the Jews worked on some of the devout women of the upper classes and the leading men of thecity; they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expel ed them from their territory.
51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию.51 So they shook the dust from their feet in protest against them and went off to Iconium; but theconverts were filled with joy and the Holy Spirit.
52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.