Деяния Святых Апостолов 1
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Первую книгу написал я [к тебе], Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала | 1 In the first book, Theophilus, I dealt with all that Jesus did and taught |
| 2 до того дня, в который Он вознесся, дав Святым Духом повеления Апостолам, которых Он избрал, | 2 until the day he was taken up, after giving instructions through the holy Spirit to the apostles whom he had chosen. |
| 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. | 3 He presented himself alive to them by many proofs after he had suffered, appearing to them during forty days and speaking about the kingdom of God. |
| 4 И, собрав их, Он повелел им: не отлучайтесь из Иерусалима, но ждите обещанного от Отца, о чем вы слышали от Меня, | 4 While meeting with them, he enjoined them not to depart from Jerusalem, but to wait for "the promise of the Father about which you have heard me speak; |
| 5 ибо Иоанн крестил водою, а вы, через несколько дней после сего, будете крещены Духом Святым. | 5 for John baptized with water, but in a few days you will be baptized with the holy Spirit." |
| 6 Посему они, сойдясь, спрашивали Его, говоря: не в сие ли время, Господи, восстановляешь Ты царство Израилю? | 6 When they had gathered together they asked him, "Lord, are you at this time going to restore the kingdom to Israel?" |
| 7 Он же сказал им: не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти, | 7 He answered them, "It is not for you to know the times or seasons that the Father has established by his own authority. |
| 8 но вы примете силу, когда сойдет на вас Дух Святый; и будете Мне свидетелями в Иерусалиме и во всей Иудее и Самарии и даже до края земли. | 8 But you will receive power when the holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses in Jerusalem, throughout Judea and Samaria, and to the ends of the earth." |
| 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их. | 9 When he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him from their sight. |
| 10 И когда они смотрели на небо, во время восхождения Его, вдруг предстали им два мужа в белой одежде | 10 While they were looking intently at the sky as he was going, suddenly two men dressed in white garments stood beside them. |
| 11 и сказали: мужи Галилейские! что вы стоите и смотрите на небо? Сей Иисус, вознесшийся от вас на небо, придет таким же образом, как вы видели Его восходящим на небо. | 11 They said, "Men of Galilee, why are you standing there looking at the sky? This Jesus who has been taken up from you into heaven will return in the same way as you have seen him going into heaven." |
| 12 Тогда они возвратились в Иерусалим с горы, называемой Елеон, которая находится близ Иерусалима, в расстоянии субботнего пути. | 12 Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a sabbath day's journey away. |
| 13 И, придя, взошли в горницу, где и пребывали, Петр и Иаков, Иоанн и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков Алфеев и Симон Зилот, и Иуда, [брат] Иакова. | 13 When they entered the city they went to the upper room where they were staying, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas son of James. |
| 14 Все они единодушно пребывали в молитве и молении, с [некоторыми] женами и Мариею, Материю Иисуса, и с братьями Его. | 14 All these devoted themselves with one accord to prayer, together with some women, and Mary the mother of Jesus, and his brothers. |
| 15 И в те дни Петр, став посреди учеников, сказал | 15 During those days Peter stood up in the midst of the brothers (there was a group of about one hundred and twenty persons in the one place). He said, |
| 16 (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса; | 16 "My brothers, the scripture had to be fulfilled which the holy Spirit spoke beforehand through the mouth of David, concerning Judas, who was the guide for those who arrested Jesus. |
| 17 он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего; | 17 He was numbered among us and was allotted a share in this ministry. |
| 18 но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его; | 18 He bought a parcel of land with the wages of his iniquity, and falling headlong, he burst open in the middle, and all his insides spilled out. |
| 19 и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови. | 19 This became known to everyone who lived in Jerusalem, so that the parcel of land was called in their language 'Akeldama,' that is, Field of Blood. |
| 20 В книге же Псалмов написано: да будет двор его пуст, и да не будет живущего в нем; и: достоинство его да приимет другой. | 20 For it is written in the Book of Psalms: 'Let his encampment become desolate, and may no one dwell in it.' And: 'May another take his office.' |
| 21 Итак надобно, чтобы один из тех, которые находились с нами во всё время, когда пребывал и обращался с нами Господь Иисус, | 21 Therefore, it is necessary that one of the men who accompanied us the whole time the Lord Jesus came and went among us, |
| 22 начиная от крещения Иоаннова до того дня, в который Он вознесся от нас, был вместе с нами свидетелем воскресения Его. | 22 beginning from the baptism of John until the day on which he was taken up from us, become with us a witness to his resurrection." |
| 23 И поставили двоих: Иосифа, называемого Варсавою, который прозван Иустом, и Матфия; | 23 So they proposed two, Joseph called Barsabbas, who was also known as Justus, and Matthias. |
| 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал | 24 Then they prayed, "You, Lord, who know the hearts of all, show which one of these two you have chosen |
| 25 принять жребий сего служения и Апостольства, от которого отпал Иуда, чтобы идти в свое место. | 25 to take the place in this apostolic ministry from which Judas turned away to go to his own place." |
| 26 И бросили о них жребий, и выпал жребий Матфию, и он сопричислен к одиннадцати Апостолам. | 26 Then they gave lots to them, and the lot fell upon Matthias, and he was counted with the eleven apostles. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ