Евангелие от Иоанна 6
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады. | 1 ויהי אחרי כן ויצא ישוע אל עבר ים הגליל אשר לטיבריה |
| 2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. | 2 וילכו אחריו המון עם רב כי ראו אותתיו אשר עשה עם החולים |
| 3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. | 3 ויעל ישוע על ההר וישב שם הוא ותלמידיו |
| 4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. | 4 וימי הפסח חג היהודים קרבו לבוא |
| 5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? | 5 וישא ישוע את עיניו וירא עם רב בא אליו ויאמר אל פילפוס מאין נקנה להם לחם לאכל |
| 6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. | 6 ואך למען נסות אתו דבר זאת כי הוא ידע את אשר יעשה |
| 7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. | 7 ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט |
| 8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: | 8 ויאמר אליו אחד מתלמידיו אנדרי אחי שמעון פטרוס |
| 9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? | 9 יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה |
| 10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. | 10 ויאמר ישוע צוו את העם לשבת ארצה וירק דשא לרב היה במקום ההוא וישבו לארץ כחמשת אלפי איש במספר |
| 11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. | 11 ויקח ישוע את ככרות הלחם ויברך ויתן לתלמידיו והתלמידים אל המסבים וככה גם מן הדגים כאות נפשם |
| 12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. | 12 ויהי כאשר שבעו ויאמר אל תלמידיו אספו את פתותי לחם הנותרים למען לא יאבד מאומה |
| 13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. | 13 ויאספו וימלאו שנים עשר סלים בפתותי חמש ככרות לחם השערים הנותרים לאכליהם |
| 14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. | 14 ויהי כראות האנשים את האות הזה אשר עשה ישוע ויאמרו הנה זה הוא באמת הנביא הבא לעולם |
| 15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. | 15 וידע ישוע כי יבאו ויתפשהו להמליך אותו וימלט עוד הפעם אל ההר הוא לבדו |
| 16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю | 16 ויהי בערב וירדו תלמידיו אל הים ויבאו באניה ויעברו אל עבר הים אל כפר נחום |
| 17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. | 17 ויכס אתם החשך וישוע לא בא אליהם |
| 18 Дул сильный ветер, и море волновалось. | 18 ויסער הים כי רוח גדולה נושבת |
| 19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. | 19 והם חתרו במשוטיהם כדרך עשרים וחמש או שלשים ריס ויראו את ישוע מתהלך על הים הלוך וקרב אל האניה וייראו |
| 20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. | 20 ויאמר אליהם אני הוא אל תיראו |
| 21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. | 21 ויואילו לקחת אתו אל האניה ורגע הגיעה האניה לארץ אשר הם הלכים שמה |
| 22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. | 22 ויהי ממחרת וירא המון העם העמד מעבר לים כי לא היתה אניה בזה בלתי אחת אשר ירדו בה תלמידיו וכי ישוע לא בא עם תלמידיו אל האניה אך תלמידיו לבדם נסעו מזה |
| 23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. | 23 ואניות אחרות באו מטיברים קרוב למקום אשר אכלו שם את הלחם בברכת האדון |
| 24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. | 24 ויהי כראות המון העם כי ישוע איננו שם אף לא תלמידיו וירדו גם הם באניות ויבאו אל כפר נחום לבקש את ישוע |
| 25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? | 25 וכאשר מצאו אתו מעבר הים ויאמרו אליו רבי מתי באת הלם |
| 26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. | 26 ויען אתם ישוע ויאמר אמן אמן אני אמר לכם לא על ראותכם את האתות תבקשוני כי אם על אשר אכלתם מן הלחם ותשבעו |
| 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог. | 27 אל תעמלו במאכל אשר יאבד כי אם במאכל הקים לחיי עולמים אשר בן האדם יתננו לכם כי בו חתם חותמו אביו האלהים |
| 28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? | 28 ויאמרו אליו מה נעשה לפעל פעלות אלהים |
| 29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. | 29 ויען ישוע ויאמר אליהם זאת פעלת אלהים כי תאמינו בזה אשר הוא שלחו |
| 30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? | 30 ויאמרו אליו מה אפוא האות אשר תעשה למעננראה ונאמין בך מה תפעל |
| 31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. | 31 אבותינו אכלו את המן במדבר כאשר כתוב לחם מן השמים נתן למו לאכל |
| 32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. | 32 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם לא משה נתן לכם את הלחם מן השמים כי אם אבי נתן לכם את הלחם מן השמים האמתי |
| 33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. | 33 כי לחם אלהים הוא היורד מן השמים ונתן חיים לעולם |
| 34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. | 34 ויאמרו אליו אדני תנה לנו תמיד את הלחם הזה |
| 35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. | 35 ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד |
| 36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. | 36 ואני הנה אמרתי לכם כי גם חזיתם אתי ולא תאמינו |
| 37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, | 37 כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה |
| 38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. | 38 כי ירדתי מן השמים לא לעשות רצוני כי אם רצון שלחי |
| 39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. | 39 וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון |
| 40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. | 40 וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון |
| 41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. | 41 וילנו עליו היהודים על אמרו אנכי הוא הלחם הירד מן השמים |
| 42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? | 42 ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי |
| 43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. | 43 ויען ישוע ויאמר אליהם אל תלינו איש אל רעהו |
| 44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. | 44 לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם ימשכהו אבי אשר שלחני ואני אקימנו ביום האחרון |
| 45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. | 45 הלא כתוב בנביאים וכל בניך למודי יהוה לכן כל אשר שמע מן האב ולמד יבא אלי |
| 46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. | 46 לא כאלו ראה איש את האב בלתי הבא מאת האלהים הוא ראה את האלהים |
| 47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. | 47 אמן אמן אני אמר לכם המאמין בי לו חיי עולמים |
| 48 Я есмь хлеб жизни. | 48 אנכי הוא לחם החיים |
| 49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; | 49 אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו |
| 50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. | 50 זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות |
| 51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. | 51 אנכי הלחם החי הירד מן השמים איש כי יאכל מן הלחם הזה יחיה לעולם והלחם אשר אתננו הוא בשרי אשר אני נתן בעד חיי העולם |
| 52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? | 52 ויתוכחו היהודים איש עם רעהו לאמר איכה יוכל זה לתת לנו את בשרו לאכל |
| 53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. | 53 ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם אם לא תאכלו את בשר בן האדם ושתיתם את דמו אין לכם חיים בקרבכם |
| 54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. | 54 האכל את בשרי והשתה את דמי יש לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון |
| 55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. | 55 כי בשרי באמת הוא מאכל ודמי באמת הוא משקה |
| 56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. | 56 האכל את בשרי ושתה את דמי הוא ילין בי ואני בו |
| 57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною. | 57 כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי |
| 58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. | 58 זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם |
| 59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. | 59 כזאת דבר בבית הכנסת בלמדו בכפר נחום |
| 60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? | 60 ורבים מתלמידיו כשמעם אמרו קשה הדבר הזה מי יוכל לשמע אתו |
| 61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? | 61 ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול |
| 62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде? | 62 מה אפוא אם תראו את בן האדם עלה אל אשר היה שם לפנים |
| 63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. | 63 הרוח הוא הנתן חיים והבשר אין בו מועיל הדברים אשר אני דברתי אליכם רוח המה וחיים המה |
| 64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. | 64 אך יש מכם אשר לא יאמינו כי ישוע ידע מראש מי הם אשר אינם מאמינים ומי המוסר אתו |
| 65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. | 65 ויאמר על כן אמרתי לכם כי לא יוכל איש לבוא אלי בלתי אם נתן לו מאת אבי |
| 66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. | 66 מן העת הזאת רבים מתלמידיו נסגו אחור ולא יספו להתהלך אתו |
| 67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? | 67 ויאמר ישוע אל שנים העשר היש את נפשכם גם אתם לסור ממני |
| 68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: | 68 ויען אתו שמעון פטרוס אדני אל מי נלך דברי חיי עולמים עמך |
| 69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. | 69 ואנחנו האמנו ונדע כי אתה המשיח בן אל חי |
| 70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. | 70 ויען אתם ישוע הלא בחרתי אני בכם שנים העשר ואחד מכם שטן הוא |
| 71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. | 71 זאת אמר על יהודה בן שמעון איש קריות כי עתיד היה למסרו והוא אחד משנים העשר |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ