SCRUTATIO

Lunedi, 1 dicembre 2025 - Beato Carlo di Gesù (Charles de Foucauld) ( Letture di oggi)

Евангелие от Иоанна 6


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,
2 За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.
3 Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.
4 Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»
6 Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.
7 Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco».
8 Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:
9 здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»
10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.
11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.
12 И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda».
13 И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo».
15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.
16 Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,
17 и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;
18 Дул сильный ветер, и море волновалось.18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.
19 Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
20 Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis».
21 Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.
22 На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.
23 Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.
24 Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.
25 И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»
26 Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать [Свою] Отец, Бог.27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello».
28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»
29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado».
30 На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?
31 Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer».
32 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;
33 Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo».
34 На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».
35 Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.
36 Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.
37 Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;
38 ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
39 Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.
40 Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día».
41 Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo».
42 И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»
43 Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.
44 Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.
45 У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.
46 Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.
47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 Я есмь хлеб жизни.48 Yo soy el pan de la vida.
49 Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;
50 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo».
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.
57 Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.
58 Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre».
59 Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.
60 Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»
61 Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?
62 Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего [туда], где был прежде?62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...
63 Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.
64 Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.
65 И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre».
66 С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.
67 Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»
68 Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,
69 и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios».
70 Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo».
71 Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.