Евангелие от Иоанна 16
123456789101112131415161718192021
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | 1 “These things I have spoken to you, so that you would not stumble. |
| 2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | 2 They will put you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who puts you to death will consider that he is offering an excellent service to God. |
| 3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | 3 And they will do these things to you because they have not known the Father, nor me. |
| 4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | 4 But these things I have spoken to you, so that, when the hour for these things will have arrived, you may remember that I told you. |
| 5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | 5 But I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. And now I am going to him who sent me. And no one among you has asked me, ‘Where are you going?’ |
| 6 Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | 6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart. |
| 7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | 7 But I tell you the truth: it is expedient for you that I am going. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But when I will have gone away, I will send him to you. |
| 8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | 8 And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment: |
| 9 о грехе, что не веруют в Меня; | 9 about sin, indeed, because they have not believed in me; |
| 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | 10 about justice, truly, because I am going to the Father, and you will not see me any longer; |
| 11 о суде же, что князь мира сего осужден. | 11 about judgment, then, because the prince of this world has already been judged. |
| 12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | 12 I still have many things to say to you, but you are not able to bear them now. |
| 13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | 13 But when the Spirit of truth has arrived, he will teach the whole truth to you. For he will not be speaking from himself. Instead, whatever he will hear, he will speak. And he will announce to you the things that are to come. |
| 14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | 14 He shall glorify me. For he will receive from what is mine, and he will announce it to you. |
| 15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | 15 All things whatsoever that the Father has are mine. For this reason, I said that he will receive from what is mine and that he will announce it to you. |
| 16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | 16 A little while, and then you will not see me. And again a little while, and you will see me. For I am going to the Father.” |
| 17 Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | 17 Then some of his disciples said to one another: “What is this, that he is saying to us: ‘A little while, and you will not see me,’ and ‘Again a little while, and you will see me,’ and, ‘For I am going to the Father?’ ” |
| 18 Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит. | 18 And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.” |
| 19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | 19 But Jesus realized that they wanted to question him, and so he said to them: “Are you inquiring among yourselves about this, that I said: ‘A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me?’ |
| 20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | 20 Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy. |
| 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | 21 A woman, when she is giving birth, has sorrow, because her hour has arrived. But when she has given birth to the child, then she no longer remembers the difficulties, because of the joy: for a man has been born into the world. |
| 22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | 22 Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you. |
| 23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | 23 And, in that day, you will not petition me for anything. Amen, amen, I say to you, if you ask the Father for anything in my name, he will give it to you. |
| 24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | 24 Until now, you have not requested anything in my name. Ask, and you shall receive, so that your joy may be full. |
| 25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | 25 I have spoken these things to you in proverbs. The hour is coming when I will no longer speak to you in proverbs; instead, I will announce to you plainly from the Father. |
| 26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | 26 In that day, you shall ask in my name, and I do not say to you that I will ask the Father for you. |
| 27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | 27 For the Father himself loves you, because you have loved me, and because you have believed that I went forth from God. |
| 28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | 28 I went forth from the Father, and I have come into the world. Next I am leaving the world, and I am going to the Father.” |
| 29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | 29 His disciples said to him: “Behold, now you are speaking plainly and not reciting a proverb. |
| 30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | 30 Now we know that you know all things, and that you have no need for anyone to question you. By this, we believe that you went forth from God.” |
| 31 Иисус отвечал им: теперь веруете? | 31 Jesus answered them: “Do you believe now? |
| 32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | 32 Behold, the hour is coming, and it has now arrived, when you will be scattered, each one on his own, and you will leave me behind, alone. And yet I am not alone, for the Father is with me. |
| 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | 33 These things I have spoken to you, so that you may have peace in me. In the world, you will have difficulties. But have confidence: I have overcome the world.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ