Евангелие от Луки 9
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, | 1 He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, |
| 2 и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. | 2 and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick). |
| 3 И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | 3 He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no one take a second tunic. |
| 4 и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. | 4 Whatever house you enter, stay there and leave from there. |
| 5 А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. | 5 And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in testimony against them." |
| 6 Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | 6 Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere. |
| 7 Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; | 7 Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were saying, "John has been raised from the dead"; |
| 8 другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. | 8 others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen." |
| 9 И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. | 9 But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to see him. |
| 10 Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. | 10 When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private to a town called Bethsaida. |
| 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. | 11 The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the kingdom of God, and he healed those who needed to be cured. |
| 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. | 12 As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here." |
| 13 Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? | 13 He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have, unless we ourselves go and buy food for all these people." |
| 14 Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. | 14 Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of (about) fifty." |
| 15 И сделали так, и рассадили всех. | 15 They did so and made them all sit down. |
| 16 Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. | 16 Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. |
| 17 И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. | 17 They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker baskets. |
| 18 В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? | 18 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" |
| 19 Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. | 19 They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'" |
| 20 Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. | 20 Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God." |
| 21 Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, | 21 He rebuked them and directed them not to tell this to anyone. |
| 22 сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | 22 He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed and on the third day be raised." |
| 23 Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | 23 Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
| 24 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. | 24 For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. |
| 25 Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? | 25 What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself? |
| 26 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. | 26 Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| 27 Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. | 27 Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God." |
| 28 После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | 28 About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray. |
| 29 И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. | 29 While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white. |
| 30 И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; | 30 And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah, |
| 31 явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. | 31 who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem. |
| 32 Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. | 32 Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
| 33 И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. | 33 As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying. |
| 34 Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. | 34 While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they entered the cloud. |
| 35 И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. | 35 Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him." |
| 36 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | 36 After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what they had seen. |
| 37 В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. | 37 On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
| 38 Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | 38 There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child. |
| 39 его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. | 39 For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases him only with difficulty, wearing him out. |
| 40 Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. | 40 I begged your disciples to cast it out but they could not." |
| 41 Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. | 41 Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring your son here." |
| 42 Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. | 42 As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and returned him to his father. |
| 43 И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | 43 And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his disciples, |
| 44 вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | 44 "Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men." |
| 45 Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | 45 But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand it, and they were afraid to ask him about this saying. |
| 46 Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? | 46 An argument arose among the disciples about which of them was the greatest. |
| 47 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою | 47 Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side |
| 48 и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. | 48 and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest." |
| 49 При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. | 49 Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent him because he does not follow in our company." |
| 50 Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. | 50 Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you." |
| 51 Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; | 51 When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem, |
| 52 и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; | 52 and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception there, |
| 53 но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. | 53 but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem. |
| 54 Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? | 54 When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to consume them?" |
| 55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; | 55 Jesus turned and rebuked them, |
| 56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | 56 and they journeyed to another village. |
| 57 Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | 57 As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go." |
| 58 Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | 58 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head." |
| 59 А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | 59 And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father." |
| 60 Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | 60 But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God." |
| 61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | 61 And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home." |
| 62 Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. | 62 (To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the kingdom of God." |