Евангелие от Луки 22
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | JERUSALEM |
---|---|
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | 1 La fête des Azymes, appelée la Pâque, approchait. |
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | 2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. |
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | 3 Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. |
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | 4 Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. |
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег; | 5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. |
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | 6 Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. |
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | 7 Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, |
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | 8 et il envoya Pierre et Jean en disant: "Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions." |
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | 9 Ils lui dirent: "Où veux-tu que nous préparions?" |
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | 10 Il leur dit: "Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau.Suivez-le dans la maison où il pénétrera, |
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | 11 et vous direz au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai mangerla pâque avec mes disciples? |
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | 12 Et celui-ci vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins; faites-y les préparatifs." |
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. |
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | 14 Lorsque l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | 15 Et il leur dit: "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; |
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | 16 car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume deDieu." |
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | 17 Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: "Prenez ceci et partagez entre vous; |
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume deDieu soit venu." |
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | 19 Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: "Ceci est mon corps,donné pour vous; faites cela en mémoire de moi." |
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | 20 Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: "Cette coupe est la nouvelle Alliance en monsang, versé pour vous. |
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | 21 "Cependant, voici que la main de celui qui me livre est avec moi sur la table. |
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | 22 Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là parqui il est livré!" |
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | 23 Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. |
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | 24 Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? |
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | 25 Il leur dit: "Les rois des nations dominent sur eux, et ceux qui exercent le pouvoir sur eux se fontappeler Bienfaiteurs. |
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | 26 Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte commele plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | 27 Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est àtable? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! |
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | 28 "Vous êtes, vous, ceux qui êtes demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; |
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | 29 et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: |
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | 30 vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger lesdouze tribus d'Israël. |
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | 31 "Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme froment; |
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | 32 mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. Toi donc, quand tu seras revenu, affermistes frères." |
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | 33 Celui-ci lui dit: "Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort." |
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | 34 Mais il dit: "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié meconnaître." |
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | 35 Puis il leur dit: "Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué dequelque chose" - "De rien", dirent-ils. |
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | 36 Et il leur dit: "Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace,et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. |
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | 37 Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi lesscélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin" -- |
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | 38 "Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives." Il leur répondit: "C'est bien assez!" |
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | 39 Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. |
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | 40 Parvenu en ce lieu, il leur dit: "Priez, pour ne pas entrer en tentation." |
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | 41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: |
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | 42 "Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais latienne qui se fasse!" |
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | 43 Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. |
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | 44 Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sangqui tombaient à terre. |
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | 45 Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, |
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | 46 et il leur dit: "Qu'avez-vous à dormir? Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation." |
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | 47 Tandis qu'il parlait encore, voici une foule, et à sa tête marchait le nommé Judas, l'un des Douze, quis'approcha de Jésus pour lui donner un baiser. |
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | 48 Mais Jésus lui dit: "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!" |
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | 49 Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: "Seigneur, faut-il frapper du glaive?" |
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite. |
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | 51 Mais Jésus prit la parole et dit: "Restez-en là." Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. |
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | 52 Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple etanciens: "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? |
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi.Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres." |
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | 54 L'ayant donc saisi, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand prêtre. Quant à Pierre,il suivait de loin. |
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | 55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieud'eux. |
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | 56 Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: "Celui-là aussi étaitavec lui!" |
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | 57 Mais lui nia en disant: "Femme, je ne le connais pas." |
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: "Toi aussi, tu en es!" Mais Pierre déclara: "Homme, je n'ensuis pas." |
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | 59 Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: "Sûrement, celui-là aussi était aveclui, et d'ailleurs il est Galiléen!" Mais Pierre dit: |
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | 60 "Homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, |
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | 61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. Et Pierre se ressouvint de la parole duSeigneur, qui lui avait dit: "Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois." |
62 И, выйдя вон, горько заплакал. | 62 Et, sortant dehors, il pleura amèrement. |
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | 63 Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; |
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | 64 ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: "Fais le prophète! Qui est-ce qui t'a frappé?" |
65 И много иных хулений произносили против Него. | 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. |
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | 66 Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. Ilsl'amenèrent dans leur Sanhédrin |
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | 67 et dirent: "Si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit: "Si je vous le dis, vous ne croirez pas, |
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | 69 Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu!" |
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | 70 Tous dirent alors: "Tu es donc le Fils de Dieu!" Il leur déclara: "Vous le dites: je le suis." |
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | 71 Et ils dirent: "Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes l'avons entendu de sabouche!" |