SCRUTATIO

Domenica, 7 dicembre 2025 - Sant´ Ambrogio v. ( Letture di oggi)

Евангелие от Луки 22


font
Библия Синодальный переводBIBLIA
1 Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.
2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.
3 Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;
4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.
5 Они обрадовались и согласились дать ему денег;5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.
6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.
7 Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца],7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;
8 и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».
9 Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»
10 Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,
11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».
13 Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.
14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;
15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
16 ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;
18 ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».
19 И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».
20 Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.
22 впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»
23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.
24 Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.
25 Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;
26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.
27 Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.
28 Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;
29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,
30 да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;
32 но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».
33 Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».
34 Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».
35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».
36 Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;
37 ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».
38 Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».
39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.
40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».
41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba
42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».
43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.
44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.
45 Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;
46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».
47 Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.
48 Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»
49 Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»
50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.
51 Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.
52 Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?
53 Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».
54 Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.
55 Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.
56 Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».
57 Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»
58 Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»
59 Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».
60 Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,
61 Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».
62 И, выйдя вон, горько заплакал.62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.
63 Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;
64 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»
65 И много иных хулений произносили против Него.65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.
66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín
67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.
68 если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];68 Si os pregunto, no me responderéis.
69 отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».
70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».
71 Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»