Евангелие от Луки 2
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | 1 وفي تلك الايام صدر امر من اوغسطس قيصر بان يكتتب كل المسكونة. |
| 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | 2 وهذا الاكتتاب الاول جرى اذ كان كيرينيوس والي سورية. |
| 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. | 3 فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. |
| 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | 4 فصعد يوسف ايضا من الجليل من مدينة الناصرة الى اليهودية الى مدينة داود التي تدعى بيت لحم لكونه من بيت داود وعشيرته |
| 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | 5 ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. |
| 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; | 6 وبينما هما هناك تمّت ايامها لتلد. |
| 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | 7 فولدت ابنها البكر وقمطته واضجعته في المذود اذ لم يكن لهما موضع في المنزل |
| 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | 8 وكان في تلك الكورة رعاة متبدين يحرسون حراسات الليل على رعيتهم. |
| 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | 9 واذا ملاك الرب وقف بهم ومجد الرب اضاء حولهم فخافوا خوفا عظيما. |
| 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | 10 فقال لهم الملاك لا تخافوا. فها انا ابشركم بفرح عظيم يكون لجميع الشعب. |
| 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | 11 انه ولد لكم اليوم في مدينة داود مخلّص هو المسيح الرب. |
| 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | 12 وهذه لكم العلامة تجدون طفلا مقمطا مضجعا في مذود. |
| 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | 13 وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين |
| 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | 14 المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة |
| 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | 15 ولما مضت عنهم الملائكة الى السماء قال الرجال الرعاة بعضهم لبعض لنذهب الآن الى بيت لحم وننظر هذا الامر الواقع الذي اعلمنا به الرب. |
| 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | 16 فجاءوا مسرعين ووجدوا مريم ويوسف والطفل مضجعا في المذود. |
| 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | 17 فلما رأوه اخبروا بالكلام الذي قيل لهم عن هذا الصبي. |
| 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة. |
| 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | 19 واما مريم فكانت تحفظ جميع هذا الكلام متفكرة به في قلبها. |
| 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | 20 ثم رجع الرعاة وهم يمجدون الله ويسبحونه على كل ما سمعوه ورأوه كما قيل لهم |
| 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | 21 ولما تمت ثمانية ايام ليختنوا الصبي سمي يسوع كما تسمى من الملاك قبل ان حبل به في البطن |
| 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب. |
| 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | 23 كما هو مكتوب في ناموس الرب ان كل ذكر فاتح رحم يدعى قدوسا للرب. |
| 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | 24 ولكي يقدموا ذبيحة كما قيل في ناموس الرب زوج يمام او فرخي حمام |
| 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | 25 وكان رجل في اورشليم اسمه سمعان. وهذا الرجل كان بارا تقيا ينتظر تعزية اسرائيل والروح القدس كان عليه. |
| 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | 26 وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. |
| 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | 27 فأتى بالروح الى الهيكل. وعندما دخل بالصبي يسوع ابواه ليصنعا له حسب عادة الناموس |
| 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | 28 اخذه على ذراعيه وبارك الله وقال |
| 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | 29 الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. |
| 30 ибо видели очи мои спасение Твое, | 30 لان عينيّ قد ابصرتا خلاصك |
| 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | 31 الذي اعددته قدام وجه جميع الشعوب. |
| 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | 32 نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. |
| 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | 33 وكان يوسف وامه يتعجبان مما قيل فيه. |
| 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | 34 وباركهما سمعان وقال لمريم امه ها ان هذا قد وضع لسقوط وقيام كثيرين في اسرائيل ولعلامة تقاوم. |
| 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | 35 وانت ايضا يجوز في نفسك سيف. لتعلن افكار من قلوب كثيرة |
| 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | 36 وكانت نبية حنة بنت فنوئيل من سبط اشير. وهي متقدمة في ايام كثيرة. قد عاشت مع زوج سبع سنين بعد بكوريتها. |
| 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | 37 وهي ارملة نحو اربعة وثمانين سنة لا تفارق الهيكل عابدة باصوام وطلبات ليلا ونهارا. |
| 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | 38 فهي في تلك الساعة وقفت تسبح الرب وتكلمت عنه مع جميع المنتظرين فداء في اورشليم |
| 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | 39 ولما اكملوا كل شيء حسب ناموس الرب رجعوا الى الجليل الى مدينتهم الناصرة. |
| 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | 40 وكان الصبي ينمو ويتقوى بالروح ممتلئا حكمة وكانت نعمة الله عليه |
| 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | 41 وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. |
| 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | 42 ولما كانت له اثنتا عشرة سنة صعدوا الى اورشليم كعادة العيد. |
| 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | 43 وبعدما اكملوا الايام بقي عند رجوعهما الصبي يسوع في اورشليم ويوسف وامه لم يعلما. |
| 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | 44 واذ ظناه بين الرفقة ذهبا مسيرة يوم وكانا يطلبانه بين الاقرباء والمعارف. |
| 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | 45 ولما لم يجداه رجعا الى اورشليم يطلبانه. |
| 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | 46 وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. |
| 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | 47 وكل الذين سمعوه بهتوا من فهمه واجوبته. |
| 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | 48 فلما ابصراه اندهشا. وقالت له امه يا بنيّ لماذا فعلت بنا هكذا. هوذا ابوك وانا كنا نطلبك معذبين. |
| 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | 49 فقال لهما لماذا كنتما تطلبانني ألم تعلما انه ينبغي ان اكون فيما لأبي. |
| 50 Но они не поняли сказанных Им слов. | 50 فلم يفهما الكلام الذي قاله لهما. |
| 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | 51 ثم نزل معهما وجاء الى الناصرة وكان خاضعا لهما. وكانت امه تحفظ جميع هذه الأمور في قلبها. |
| 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | 52 واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ