Евангелие от Луки 2
123456789101112131415161718192021222324
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | 1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל |
| 2 Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | 2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא |
| 3 И пошли все записываться, каждый в свой город. | 3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו |
| 4 Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | 4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו |
| 5 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | 5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה |
| 6 Когда же они были там, наступило время родить Ей; | 6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת |
| 7 и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | 7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון |
| 8 В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | 8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם |
| 9 Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | 9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה |
| 10 И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | 10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם |
| 11 ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | 11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון |
| 12 и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | 12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס |
| 13 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | 13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים |
| 14 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | 14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו |
| 15 Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | 15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה |
| 16 И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | 16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס |
| 17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | 17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה |
| 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | 18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים |
| 19 А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | 19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה |
| 20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | 20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם |
| 21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | 21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן |
| 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | 22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה |
| 23 как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | 23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה |
| 24 и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | 24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה |
| 25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | 25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו |
| 26 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | 26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה |
| 27 И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | 27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה |
| 28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | 28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר |
| 29 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | 29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום |
| 30 ибо видели очи мои спасение Твое, | 30 כי ראו עיני את ישועתך |
| 31 которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | 31 אשר הכינות לפני כל העמים |
| 32 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | 32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך |
| 33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | 33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו |
| 34 И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | 34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה |
| 35 и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | 35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים |
| 36 Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | 36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה |
| 37 вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | 37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום |
| 38 И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | 38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים |
| 39 И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | 39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם |
| 40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | 40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו |
| 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | 41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח |
| 42 И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | 42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג |
| 43 Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | 43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו |
| 44 но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | 44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים |
| 45 и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | 45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו |
| 46 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | 46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם |
| 47 все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | 47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו |
| 48 И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | 48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך |
| 49 Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | 49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי |
| 50 Но они не поняли сказанных Им слов. | 50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם |
| 51 И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | 51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה |
| 52 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | 52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ