Евангелие от Марка 13
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBLIA |
|---|---|
| 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! | 1 Al salir del Templo, le dice uno de sus discípulos: «Maestro, mira qué piedras y qué construcciones». |
| 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. | 2 Jesús le dijo: «¿Ves estas grandiosas construcciones? No quedará piedra sobre piedra que no sea derruida». |
| 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, frente al Templo, le preguntaron en privado Pedro, Santiago, Juan y Andrés: |
| 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? | 4 «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de que todas estas cosas están para cumplirse». |
| 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, | 5 Jesús empezó a decirles: «Mirad que no os engañe nadie. |
| 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. | 6 Vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy”, y engañarán a muchos. |
| 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец. | 7 Cuando oigáis hablar de guerras y de rumores de guerras, no os alarméis; porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
| 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. | 8 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino. Habrá terremotos en diversos lugares, habrá hambre: esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
| 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. | 9 «Pero vosotros mirad por vosotros mismos; os entregarán a los tribunales, seréis azotados en las sinagogas y compareceréis ante gobernadores y reyes por mi causa, para que deis testimonio ante ellos. |
| 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. | 10 Y es preciso que antes sea proclamada la Buena Nueva a todas las naciones. |
| 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | 11 «Y cuando os lleven para entregaros, no os preocupéis de qué vais a hablar; sino hablad lo que se os comunique en aquel momento. Porque no seréis vosotros los que hablaréis, sino el Espíritu Santo. |
| 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. | 12 Y entregará a la muerte hermano a hermano y padre a hijo; se levantarán hijos contra padres y los matarán. |
| 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | 13 Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre; pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
| 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; | 14 «Pero cuando veáis la abominación de la desolación erigida donde no debe (el que lea, que entienda), entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
| 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; | 15 el que esté en el terrado, no baje ni entre a recoger algo de su casa, |
| 16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. | 16 y el que esté por el campo, no regrese en busca de su manto. |
| 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. | 17 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
| 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. | 18 Orad para que no suceda en invierno. |
| 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. | 19 Porque aquellos días habrá una tribulación cual no la hubo desde el principio de la creación, que hizo Dios, hasta el presente, ni la volverá a haber. |
| 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. | 20 Y si el Señor no abreviase aquellos días, no se salvaría nadie, pero en atención a los elegidos que él escogió, ha abreviado los días. |
| 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. | 21 Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo aquí” “Miradlo allí”, no lo creáis. |
| 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. | 22 Pues surgirán falsos cristos y falsos profetas y realizarán señales y prodigios con el propósito de engañar, si fuera posible, a los elegidos. |
| 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. | 23 Vosotros, pues, estad sobre aviso; mirad que os lo he predicho todo. |
| 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, | 24 «Mas por esos días, después de aquella tribulación, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, |
| 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. | 25 las estrellas irán cayendo del cielo, y las fuerzas que están en los cielos serán sacudidas. |
| 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. | 26 Y entonces verán al Hijo del hombre que viene entre nubes con gran poder y gloria; |
| 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. | 27 entonces enviará a los ángeles y reunirá de los cuatro vientos a sus elegidos, desde el extremo de la tierra hasta el extremo del cielo. |
| 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. | 28 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
| 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. | 29 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
| 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. | 30 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
| 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
| 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. | 32 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles en el cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
| 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. | 33 «Estad atentos y vigilad, porque ignoráis cuándo será el momento. |
| 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. | 34 Al igual que un hombre que se ausenta: deja su casa, da atribuciones a sus siervos, a cada uno su trabajo, y ordena al portero que vele; |
| 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; | 35 velad, por tanto, ya que no sabéis cuándo viene el dueño de la casa, si al atardecer, o a media noche, o al cantar del gallo, o de madrugada. |
| 36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. | 36 No sea que llegue de improviso y os encuentre dormidos. |
| 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. | 37 Lo que a vosotros digo, a todos lo digo: ¡Velad!» |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ