SCRUTATIO

Mercoledi, 15 ottobre 2025 - Santa Teresa d´Avila ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 12


font
Библия Синодальный переводCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.1 And he began to speak to them in parables: “A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.
2 И послал в свое время к виноградарям слугу--принять от виноградарей плодов из виноградника.2 And in time, he sent a servant to the farmers, in order to receive some of the fruit of the vineyard from the farmers.
3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.3 But they, having apprehended him, beat him and sent him away empty.
4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.4 And again, he sent another servant to them. And they wounded him on the head, and they treated him with contempt.
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.5 And again, he sent another, and him they killed, and many others: some they beat, but others they killed.
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.6 Therefore, having still one son, most dear to him, he sent him also to them, at the very end, saying, ‘For they will reverence my son.’
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.7 But the settlers said one to another: ‘This is the heir. Come, let us kill him. And then the inheritance will be ours.’
8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.8 And apprehending him, they killed him. And they cast him out of the vineyard.
9 Что же сделает хозяин виноградника? --Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.9 Therefore, what will the lord of the vineyard do?” “He will come and destroy the settlers. And he will give the vineyard to others.”
10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;10 “And so, have you not read this scripture?: ‘The stone which the builders have rejected, the same has been made the head of the corner.
11 это от Господа, и есть дивно в очах наших.11 By the Lord has this been done, and it is wondrous in our eyes.’ ”
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.12 And they sought to take hold of him, but they feared the crowd. For they knew that he had spoken this parable about them. And leaving him behind, they went away.
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.13 And they sent some of the Pharisees and Herodians to him, so that they might trap him with words.
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?14 And these, arriving, said to him: “Teacher, we know that you are truthful and that you do not favor anyone; for you do not consider the appearance of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to give the tribute to Caesar, or should we not give it?”
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.15 And knowing their skill in deception, he said to them: “Why do you test me? Bring me a denarius, so that I may see it.”
16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.16 And they brought it to him. And he said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to him, “Caesar’s.”
17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.17 So in response, Jesus said to them, “Then render to Caesar, the things that are of Caesar; and to God, the things that are of God.” And they wondered over him.
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:18 And the Sadducees, who say there is no resurrection, approached him. And they questioned him, saying:
19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.19 “Teacher, Moses wrote for us that if any man’s brother will have died and left behind a wife, and not have left behind sons, his brother should take his wife to himself and should raise up offspring for his brother.
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.20 So then, there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without leaving behind offspring.
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.21 And the second took her, and he died. And neither did he leave behind offspring. And the third acted similarly.
22 Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.22 And in like manner, each of the seven received her and did not leave behind offspring. Last of all, the woman also died.
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?23 Therefore, in the resurrection, when they will rise again, to which of them will she be a wife? For each of the seven had her as wife.”
24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?24 And Jesus responded by saying to them: “But have you not gone astray, by knowing neither the scriptures, nor the power of God?
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, [тогда] не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.25 For when they will be resurrected from the dead, they shall neither marry, nor be given in marriage, but they are like the Angels in heaven.
26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?26 But concerning the dead who rise again, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him from the bush, saying: ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’
27 [Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.27 He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you have gone far astray.”
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?28 And one of the scribes, who had heard them arguing, drew near to him. And seeing that he had answered them well, he questioned him as to which was the first commandment of all.
29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;29 And Jesus answered him: “For the first commandment of all is this: ‘Listen, O Israel. The Lord your God is one God.
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, --вот первая заповедь!30 And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.’
31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.31 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;32 And the scribe said to him: Well said, Teacher. You have spoken the truth that there is one God, and there is no other beside him;
33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.33 and that he should be loved from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength. And to love one’s neighbor as one’s self is greater than all holocausts and sacrifices.”
34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.34 And Jesus, seeing that he had responded wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to question him.
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?35 And while teaching in the temple, Jesus said in answer: “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.36 For David himself said in the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I set your enemies as your footstool.’
37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.37 Therefore, David himself calls him Lord, and so how can he be his son?” And a great multitude listened to him willingly.
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и [принимать] приветствия в народных собраниях,38 And he said to them in his doctrine: “Beware of the scribes, who prefer to walk in long robes and to be greeted in the marketplace,
39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом [месте] на пиршествах, --39 and to sit in the first chairs in the synagogues, and to have the first seats at feasts,
40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.40 who devour the houses of widows under the pretense of long prayers. These shall receive the more extensive judgment.”
41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.41 And Jesus, sitting opposite the offertory box, considered the way in which the crowd cast coins into the offertory, and that many of the wealthy cast in a great deal.
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.42 But when one poor widow had arrived, she put in two small coins, which is a quarter.
43 Подозвав учеников Своих, [Иисус] сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,43 And calling together his disciples, he said to them: “Amen I say to you, that this poor widow has put in more than all those who contributed to the offertory.
44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила всё, что имела, всё пропитание свое.44 For they all gave from their abundance, yet truly, she gave from her scarcity, even all that she had, her entire living.”