Евангелие от Матфея 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | 1 A tömeget látva fölment a hegyre. Leült, a tanítványai odajöttek hozzá, |
| 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | 2 ő pedig szólásra nyitva ajkát így tanította őket: |
| 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | 3 »Boldogok a lélekben szegények, mert övék a mennyek országa. |
| 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | 4 Boldogok, akik sírnak, mert ők vigasztalást nyernek. |
| 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | 5 Boldogok a szelídek, mert ők öröklik a földet. |
| 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | 6 Boldogok, akik éhezik és szomjazzák az igazságot, mert ők kielégülést nyernek. |
| 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | 7 Boldogok az irgalmasok, mert ők irgalmat nyernek. |
| 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | 8 Boldogok a tisztaszívűek, mert ők meglátják Istent. |
| 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | 9 Boldogok a békeszerzők, mert őket Isten fiainak fogják hívni. |
| 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | 10 Boldogok, akiket az igazság miatt üldöznek, mert övék a mennyek országa. |
| 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | 11 Boldogok vagytok, amikor gyaláznak és üldöznek titeket, és hazudozva minden rosszat mondanak rátok miattam. |
| 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. | 12 Örüljetek és ujjongjatok, mert jutalmatok nagy a mennyekben; így üldözték ugyanis a prófétákat is, akik előttetek voltak. |
| 13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | 13 Ti vagytok a föld sója. De ha a só ízetlenné válik, mivel sózzák meg? Semmire sem jó többé, mint hogy kidobják, és eltapossák az emberek. |
| 14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | 14 Ti vagytok a világ világossága. Nem lehet elrejteni a hegyre épült várost. |
| 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | 15 Lámpát sem azért gyújtanak, hogy aztán a véka alá tegyék, hanem a lámpatartóra, hogy világítson mindenkinek, aki a házban van. |
| 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | 16 Úgy világítson a ti világosságotok az emberek előtt, hogy lássák jótetteiteket és dicsőítsék Atyátokat, aki a mennyekben van. |
| 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | 17 Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem a törvényt vagy a prófétákat; nem azért jöttem, hogy érvénytelenné tegyem, hanem hogy beteljesítsem. |
| 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | 18 Mert bizony, mondom nektek: amíg el nem múlik az ég és a föld, egy i betű vagy egy vesszőcske sem marad el a törvényből, amíg minden be nem teljesedik. |
| 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | 19 Aki tehát egyet is elhagy e legkisebb parancsok közül és úgy tanítja az embereket, azt a legkisebbnek fogják hívni a mennyek országában; aki pedig megteszi és tanítja, azt nagynak fogják hívni a mennyek országában. |
| 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | 20 Mert mondom nektek: ha a ti igazvoltotok nem múlja felül az írástudókét és farizeusokét, semmiképp sem mentek be a mennyek országába. |
| 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | 21 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne ölj; aki pedig öl, méltó az ítéletre’ . |
| 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. | 22 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindenki, aki haragszik testvérére, méltó az ítéletre. Ha valaki azt mondja a testvérének: ‘Oktalan’, méltó a főtanács ítéletére; aki pedig azt mondja: ‘Bolond’, méltó a gyehenna tüzére. |
| 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | 23 Amikor tehát fölajánlod adományodat az oltáron, és ott eszedbe jut, hogy testvérednek valami panasza van ellened: |
| 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | 24 hagyd ott az adományodat az oltár előtt, és először menj, békülj ki testvéreddel, s csak akkor menj és ajánld föl adományodat. |
| 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | 25 Egyezz meg ellenfeleddel gyorsan, amíg vele vagy az úton; nehogy ellenfeled átadjon téged a bírónak, a bíró pedig a törvényszolgának, és börtönbe vessenek. |
| 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | 26 Bizony, mondom neked, semmiképp sem jössz ki onnan, amíg meg nem fizeted az utolsó fillért. |
| 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | 27 Hallottátok, hogy ezt mondták a régieknek: ‘Ne törj házasságot!’ |
| 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | 28 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki asszonyra néz azért, hogy megkívánja őt, már házasságot tört vele a szívében. |
| 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 29 Ha pedig a jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész testedet a gyehennára vessék. |
| 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 30 És ha a jobb kezed megbotránkoztat téged, vágd le azt és dobd el magadtól; mert jobb neked, hogy elvesszen egy a testrészeid közül, mint hogy az egész tested a gyehennára jusson. |
| 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | 31 Azt is mondták: ‘Aki elbocsátja feleségét, adjon neki válólevelet’ . |
| 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | 32 Én viszont azt mondom nektek, hogy mindaz, aki elbocsátja feleségét – kivéve a paráznaság esetét –, házasságtörővé teszi, és aki elbocsátott nővel összeházasodik, házasságot tör. |
| 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | 33 Szintén hallottátok, hogy azt mondták a régieknek: ‘Ne esküdj hamisan, hanem add meg az Úrnak, amit esküvel ígértél!’ |
| 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | 34 Én viszont azt mondom nektek, hogy egyáltalán ne esküdjetek: se az égre, mert az az Isten trónja, |
| 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | 35 se a földre, mert az az ő lábainak zsámolya , se Jeruzsálemre, mert az a nagy király városa . |
| 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | 36 A fejedre se esküdj, mert egyetlen hajszáladat sem tudod fehérré vagy feketévé tenni. |
| 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | 37 Legyen a ti beszédetek: igen, igen, nem, nem; ami ezeknél több, a gonosztól van. |
| 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | 38 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szemet szemért, és fogat fogért’ . |
| 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | 39 Én viszont azt mondom nektek: ne szálljatok szembe a gonosszal, hanem aki megüt téged a jobb arcodon, fordítsd oda neki a másikat is. |
| 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | 40 És aki el akarja perelni tőled az ingedet, engedd át neki a köpenyedet is; |
| 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | 41 s ha valaki kényszerít téged egy mérföldnyire, menj el vele kettőre. |
| 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | 42 Aki kér tőled, annak adj, és attól, aki kölcsön akar kérni tőled, el ne fordulj. |
| 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | 43 Hallottátok, hogy azt mondták: ‘Szeresd felebarátodat és gyűlöld ellenségedet.’ |
| 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | 44 Én viszont azt mondom nektek: Szeressétek ellenségeiteket, és imádkozzatok üldözőitekért, |
| 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | 45 hogy fiai legyetek mennyei Atyátoknak, mert ő fölkelti napját a gonoszokra és a jókra, s esőt ad igazaknak és gonoszoknak. |
| 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | 46 Ha ugyanis csak azokat szeretitek, akik titeket szeretnek, mi lesz a jutalmatok? Nemde a vámosok is ugyanezt teszik? |
| 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | 47 És ha csak a testvéreiteket köszöntitek, mi rendkívülit tesztek? Nemde a pogányok is ugyanezt teszik? |
| 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | 48 Ti tehát legyetek tökéletesek, mint ahogy a ti mennyei Atyátok tökéletes. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ