Евангелие от Матфея 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | BIBBIA TINTORI |
|---|---|
| 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | 1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. |
| 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | 2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato. |
| 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | 3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani, |
| 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | 4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu. |
| 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | 5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. |
| 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | 6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue. |
| 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | 7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri. |
| 8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. | 8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi. |
| 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | 9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele; |
| 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | 10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore. |
| 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | 11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici. |
| 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | 12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose. |
| 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | 13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano? |
| 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | 14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente. |
| 15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | 15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero. |
| 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | 16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba. |
| 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo? |
| 18 ибо знал, что предали Его из зависти. | 18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato. |
| 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | 19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui. |
| 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | 20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù. |
| 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba. |
| 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | 22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo? |
| 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | 23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso. |
| 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | 24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi. |
| 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | 25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli. |
| 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso. |
| 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | 27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte. |
| 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; | 28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso; |
| 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | 29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei. |
| 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo. |
| 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | 31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere. |
| 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | 32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù. |
| 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | 33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio, |
| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | 34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne. |
| 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | 35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte. |
| 36 и, сидя, стерегли Его там; | 36 E seduti gli facevan la guardia. |
| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | 37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei. |
| 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | 38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra. |
| 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | 39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: |
| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | 40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce. |
| 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | 41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo: |
| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | 42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. |
| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | 43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio. |
| 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui. |
| 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | 45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra. |
| 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? |
| 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | 47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. |
| 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | 48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere. |
| 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | 49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo. |
| 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | 50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito. |
| 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | 51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo; |
| 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | 52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono: |
| 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | 53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti. |
| 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | 54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio. |
| 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo; |
| 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | 56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo. |
| 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | 57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù: |
| 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | 58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo. |
| 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | 59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone, |
| 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | 60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò. |
| 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | 61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro. |
| 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | 62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato |
| 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | 63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò. |
| 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | 64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. |
| 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | 65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare. |
| 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | 66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ