Евангелие от Матфея 27
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
|---|---|
| 1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | 1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte. |
| 2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | 2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos. |
| 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | 3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata, |
| 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | 4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo! |
| 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | 5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se. |
| 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | 6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue. |
| 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | 7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros. |
| 8 посему и называется земля та 'землею крови' до сего дня. | 8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue. |
| 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | 9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel; |
| 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | 10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito. |
| 11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | 11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus. |
| 12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | 12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos. |
| 13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | 13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti? |
| 14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | 14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação. |
| 15 На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | 15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa. |
| 16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | 16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás. |
| 17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo? |
| 18 ибо знал, что предали Его из зависти. | 18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.} |
| 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | 19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito. |
| 20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus. |
| 21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás! |
| 22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | 22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado! |
| 23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | 23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado! |
| 24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | 24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco! |
| 25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | 25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos! |
| 26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão. |
| 27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | 27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate. |
| 28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; | 28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus! |
| 29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | 29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça. |
| 30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar. |
| 31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | 31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
| 32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | 32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio. |
| 33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | 33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber. |
| 34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | 34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}. |
| 35 Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; | 35 Sentaram-se e montaram guarda. |
| 36 и, сидя, стерегли Его там; | 36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus. |
| 37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | 37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda. |
| 38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | 38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam: |
| 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | 39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz! |
| 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | 40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele: |
| 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | 41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele! |
| 42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | 42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus! |
| 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | 43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam. |
| 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas. |
| 45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | 45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? |
| 46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias. |
| 47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | 47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse. |
| 48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | 48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo. |
| 49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | 49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma. |
| 50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | 50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas. |
| 51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | 51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram. |
| 52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | 52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas. |
| 53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | 53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus! |
| 54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | 54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir. |
| 55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. |
| 56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | 56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus, |
| 57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | 57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o. |
| 58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | 58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco |
| 59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | 59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora. |
| 60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | 60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo. |
| 61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | 61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos. |
| 62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | 62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei. |
| 63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | 63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira. |
| 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | 64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis. |
| 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | 65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas. |
| 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ