Евангелие от Матфея 25
12345678910111213141516171819202122232425262728
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Библия Синодальный перевод | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. | 1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride. |
| 2 Из них пять было мудрых и пять неразумных. | 2 But five of them were foolish, and five were prudent. |
| 3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. | 3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them. |
| 4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. | 4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps. |
| 5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули. | 5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping. |
| 6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. | 6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’ |
| 7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. | 7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps. |
| 8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. | 8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’ |
| 9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. | 9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’ |
| 10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; | 10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed. |
| 11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. | 11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’ |
| 12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. | 12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’ |
| 13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. | 13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour. |
| 14 Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: | 14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods. |
| 15 и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. | 15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out. |
| 16 Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; | 16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five. |
| 17 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; | 17 And similarly, he who had received two gained another two. |
| 18 получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. | 18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord. |
| 19 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. | 19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them. |
| 20 И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. | 20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’ |
| 21 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | 21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’ |
| 22 Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. | 22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’ |
| 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. | 23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’ |
| 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, | 24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered. |
| 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. | 25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ |
| 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; | 26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered. |
| 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; | 27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest. |
| 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, | 28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents. |
| 29 ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | 29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away. |
| 30 а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! | 30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ |
| 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, | 31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty. |
| 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; | 32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. |
| 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. | 33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left. |
| 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: | 34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
| 35 ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; | 35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; |
| 36 был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. | 36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’ |
| 37 Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? | 37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink? |
| 38 когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? | 38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you? |
| 39 когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? | 39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’ |
| 40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. | 40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’ |
| 41 Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: | 41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels. |
| 42 ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; | 42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink; |
| 43 был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. | 43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’ |
| 44 Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? | 44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’ |
| 45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. | 45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’ |
| 46 И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. | 46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.” |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ